Чудесное путешествие - Кэт Мартин страница 5.

Шрифт
Фон

Ястреб потряс кулаками — суставы посинели — и сердито взглянул на человека у своих ног. Бородач со стоном приподнял массивную голову и попытался подняться, но снова упал и потерял сознание.

Джеймс Лонг широко улыбнулся. Хладнокровие и подвижность обеспечили его напарнику неоспоримое преимущество. Ястреб тем временем отряхнул свою кожаную рубашку и штаны, хотя они не нуждались в этом, провел рукой по темно-рыжим волосам. Затем, бесшумно ступая в мокасинах, прошел к выходу.

— Вот она. — Джеймс подал ему пыльную шляпу и Ястреб, как обычно, надвинул ее на лоб. Он посмотрел на бесчувственное тело бывшего охранника.

— С ним все будет в порядке, — сказал он, не обращаясь к кому-либо конкретно. Затем добавил: — Мы отправляемся в Сакраменто-Сити, — и впервые улыбнулся. Зубы казались особенно белыми по сравнению с темной кожей. — Я чертовски не хотел бы драться с ним, если бы он был более хладнокровен.

Джеймс громко рассмеялся.

— Ты так говоришь, но сам врезал ему так, что мы, наверное, проедем полпути до Сакраменто, прежде чем он очнется. — Затем Лонг сделался серьезным. — Как ты думаешь, чего хочет губернатор на этот раз?

Ястреб похлопал друга по спине.

— Трудно сказать. Узнаем, когда прибудем на место. — Он оставил на стойке бара золотую монету за сломанные стулья, подмигнул рыжеволосой красотке и вышел сквозь двойные двери, качавшиеся на петлях.

Лэнгли на своем могучем гнедом жеребце, а его друг на черном двинулись по многолюдным улицам Моукламни-Хилла. Дорогу им преграждали то китайские рабочие, мексиканские ковбои, то индейцы в нарядах из тростника и кроличьих шкурок, не говоря уж о кабриолетах и тяжелогруженых подводах…

Наконец друзья выбрались из города и взяли направление на Сакраменто-Сити. Хотя уже перевалило за полдень, однако, если как следует постараться, они могли успеть в Джексон до ночи.

Дорога была нетрудной, но дневная жара осложняла путешествие. Когда в конце дня их лошади ступили на узкие, пыльные улочки Джексона, торговцы уже задвигали металлические ставни своих лавок. Внезапно перед всадниками возник маленький, темнокожий мальчишка, его голова едва доставала до стремени Ястреба.

— Мистер, Чапо присмотрит за вашими лошадьми, — обратился он к Ястребу. — Недорого. Хороший уход.

Они свернули за угол и оказались перед гостиницей «Националь». Мексиканский мальчик продолжал мельтешить неподалеку.

Ястреб бросил ему монету.

— Возьми лошадей, отведи на конюшню и позаботься, чтобы каждая получила достаточно овса. — Тот радостно кивнул, взял оба повода и направился на задний двор гостиницы.

«Националь» представлял собой трехэтажное строение с широкими верандами внизу и на втором этаже. До Гражданской войны гостиница была известна как «Луизиана-хаус». Северяне решили переименовать ее. Ястреб последовал за Джеймсом в прохладное помещение.

— Джеймс! И Ястреб! Сколько времени вас не было видно здесь! — Навстречу им из-за стойки спешила Летти Нил.

Ястреб наклонился и сгреб невысокую женщину в медвежьи объятия.

— Рад тебя видеть, Летти.-Оба мужчины давно были с ней знакомы. Летти успешно управляла заведением. Еда, которую подавали в гостинице, и ее компания стоили того, чтобы останавливаться именно здесь.

Джеймс снял шляпу и наклонился, чтобы запечатлеть невинный поцелуй на щеке пожилой женщины.

— Есть пара комнат для нас, Летти?

— Для вас всегда найдется, мальчики. Куда вы направляетесь на этот раз?

— Домой. Нас хочет видеть губернатор, — ответил Ястреб.

— Вы оба выглядите усталыми, — сказала она. — Хотите лечь пораньше спать или выпьете что-нибудь? — Она посмотрела на Ястреба. — Лоурел спрашивала о тебе.

Ястреб улыбнулся.

— Пожалуй, выпью чего-нибудь.

— Я тоже. — Джеймс подмигнул Летти. — Возможно, Сара тоже испытывает жажду.

Летти усмехнулась.

— У вас, мальчики, неплохой аппетит.

Ястреб последовал за нею в бар.

Выпивка и обед отчасти удовлетворили аппетит Ястреба, об остальном позаботилась Лоурел в его номере. Наконец расслабившись, он закрыл глаза и задумался, гадая, зачем они так срочно понадобились губернатору. Мысли мешали заснуть.

— Трэвис… Джеймс. Входите, входите. — Губернатор Эштон радушно приветствовал их, приглашая в темный, отделанный ореховым деревом, заставленный книгами кабинет. Поздоровавшись с обоими за руку, он указал на глубокие, обитые кожей кресла.

— Надеюсь, ваше путешествие было не слишком утомительным, — проговорил он, усаживаясь за массивный письменный стол красного дерева.

— Не более чем обычно в это время года, — ответил Джеймс.

— А ты что скажешь, Трэвис? Ты хорошо выглядишь.

— Благодарю, сэр, — отозвался Ястреб.

— Перейду прямо к делу, джентльмены. — Этот крупный, седовласый человек, влиятельный и властный, обладал взглядом, от которого ничто не ускользало и по которому невозможно было определить его настроение. Но сегодня губернатор выглядел явно чем-то расстроенным.

— Я вызвал вас, чтобы поручить дело крайней важности… для меня и моей семьи. — Он был добросовестным до щепетильности в отношении своего служебного долга и о своей семье говорил крайне редко.

Ястреб с любопытством смотрел в серые глаза губернатора. В них читалась решимость, хотя не без некоторого колебания. Это было не похоже на сэра Уильяма Эштона.

— Полагаю, никто из вас не знаком с моей дочерью, — продолжал губернатор, перебирая бумаги, лежащие на столе. Он скользнул взглядом по комнате, стараясь скрыть замешательство.

— Нет, сэр, — ответил Джеймс за двоих.

— Но, я уверен, что вы по крайней мере читали в газетах о ее многочисленных проделках.

Оба улыбнулись. Джулия Эштон неизменно фигурировала в заголовках светской хроники во всех газетах запада. Девушка была обаятельной и отважной, а ее выходки стали предметом подражания «золотой молодежи». Ястреб хорошо помнил сообщение примерно годовой давности о том, как мисс Эштон сбросила с себя всю одежду и нырнула в фонтан в саду поместья Санфорда. К большому огорчению губернатора, газеты не поскупились на описание подробностей этого случая.

О Джулии Эштон постоянно сплетничали, писали в газетах и хихикали. Ходили слухи, что сия юная девица переспала чуть ли не с каждым вторым франтом в Сакраменто. Однако она была желанной женщиной для любого мужчины, с которым ей приходилось встречаться. Губернатор редко упоминал о ней. Фактически дочь являлась постоянным источником неприятностей для него с тех пор, как Уильям Эштон занял официальный пост.

— Вижу, что читали, — сказал губернатор и забарабанил пальцами по столешнице. — После очередной выходки я отправил ее на восток в бостонскую школу для благородных девиц. Она хорошо вела себя в Бостоне, поэтому я разрешил ей провести лето с моим братом и его дочерью в Дакоте. И ошибся, полагая, что в этой дикой местности у нее не будет возможности причинить мне беспокойство. Однако… она увлеклась молодым кавалерийским офицером из форта Ларами. Уверен, что это всего лишь ее обычная прихоть, но она заявляет, что любит его и собирается выйти замуж. Я не могу этого допустить.

— Может быть, она действительно влюблена, — осторожно сказал Джеймс.

Ястреб разочарованно подумал, что это и есть «дело крайней важности», о котором говорилось в телеграмме.

— Джулия ужасно избалована, — сказал губернатор. — Боюсь, я слишком часто потакал ей. Она выросла взбалмошной и эгоистичной… Она никогда никого не любила, кроме себя, и если даже на этот раз действительно влюбилась, что за жизнь ее ожидает? Дочь привыкла к тому, чтобы ее постоянно опекали и заботились о ней. Она не сможет быть женой колониста. Нет, я должен уберечь Джулию от самой себя. Вот ради чего, джентльмены, я вызвал вас.

— Но, губернатор Эштон, что мы можем сделать? — заговорил Ястреб.

— Вы, друзья мои, должны привезти эту голубку домой.

— Что?! — воскликнул Ястреб.

— Но, губернатор… — запротестовал Джеймс.

— Думаю, на это стоит потратить время. Ручаюсь, к тому моменту, когда вы вернетесь в Сакраменто-Сити, она забудет даже имя этого парня и снова обратится к светской жизни. — Он улыбнулся. — Несколько долгих недель на лошади, а также ночевки в переполненных гостиницах помогут ей достойно оценить прелесть родного дома.

— Сэр… — заявил Ястреб, вставая с кресла и сердито глядя на человека по ту сторону стола, — мы не няньки. Мы не можем тащить девчонку против ее воли через тысячу миль по враждебной территории. Это не наша работа.

Казалось, возражения Ястреба ничуть не смутили губернатора.

— Уверен, джентльмены, что именно вы, как никто другой, сможете вернуть ее сюда. Вы читали газеты, так что в общих чертах представляете себе, с кем предстоит иметь дело. Когда Джулия чего-либо захочет, она сделает все, чтобы добиться своего. — Я обратился за помощью к вам, потому что больше никому не могу это доверить. Возможно, Джулия очень сума сбродная, но тем не менее она моя дочь. С тех пор как умерла ее мать, мы не были особенно близки, но я отвечаю за нее, и пришло время позаботиться о ней. Я заплачу вам шестимесячный оклад за эту работу. Привезите ее домой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора