Темный всадник - Мэри Бэлоу страница 7.

Шрифт
Фон

Но на сей раз забеспокоилась его мать.

— Эдгар, — обратилась она к нему после завтрака, когда Дина поднялась наверх, чтобы переодеться для поездки, — разумно ли это, дорогой? О, как бы я хотела, чтобы ты не был вовлечен во все это, хотя и горжусь тобой.

— Мы не поедем далеко, — уверил он. – И я буду держаться открытых мест. Можете не опасаться, mama, я возьму с собой пистолет.

— Ты полагаешь, что это меня успокоит? – она с тревогой посмотрела на него.

Когда же он и Дина вышли наружу и направились к конюшням, думать об опасности показалось совершенной глупостью. Сияло солнце. По голубому небу скользили пушистые белые облака. С моря дул легкий свежий ветерок. Он подумал, что в своей серо-зеленой амазонке она выглядит совершенно очаровательно. Коричневое перо лихо заломленной шляпки вилось у одного ушка, и иногда, при порывах ветра закрывало рот, так что ей приходилось его сдувать.

Как он и ожидал, она оказалась хорошей наездницей. Он сделал комплимент ее посадке на резвой, но хорошо выезженной кобылке. У нее была уверенная манера сидеть в седле и свободная, но прямая осанка. Руки чутко держали поводья. Наслаждаясь ее очарованием, он ехал рядом на своем черном жеребце Джете, в то же время бдительно осматривая окрестности. Но вскоре они выехали за пределы поместных садов на открытые участки земли над утесами и он с облегчением вздохнул.

Когда они подъехали к краю утесов настолько близко, насколько он мог позволить, она ахнула.

— Я думаю, это чудесно, жить так близко у моря. Посмотрите, как оно искрится на солнце. И какой чудесный соленый воздух.

И она глубоко вдохнула.

Он улыбнулся.

— Здесь есть тропинки вниз, к берегу. Одна, очень крутая, рядом, а другая, слева, подальше от нас, более пологая. Как-нибудь мы с вами спустимся вниз. Конечно, если вам нравится песок в обуви и на одежде, а так же во рту и в волосах.

— Думаю, что наслаждение от всей этой красоты перевесит некоторые неудобства.

Возможно после того, как закончится сегодняшняя ночь, подумал он, любуясь розовыми щечками и прелестным изгибом спины девушки, сидевшей на лошади, он сможет, наконец, позволить себе расслабиться. Сможет разрешить себе получать большее удовольствие от ее присутствия. Возможно, слегка пофлиртовать с ней. Или даже позволить флирту перерасти в нечто более серьезное, если она не будет против, и если его кузены не оправятся от болезни слишком быстро.

Эта мысль удивила его самого. Он и не помышлял о том, чтобы завязать с женщиной серьезные отношения. До сих пор он не встретил ни одну, которая пробудила бы в нем подобные намерения. До этого момента.

Но такие мысли в такой особый день были весьма опасны. Его внимание было рассеяно, но он вдруг понял, что краем глаза уловил какой-то намек на движение. Он круто обернулся и успел увидеть, как кто-то пригибает голову, прячась от его взгляда у начала более пологой тропы, ведущей на берег. Местные мужчина или женщина не побоялись бы попасться на глаза, даже оказавшись, строго говоря, на землях Мэлверна. Скорее всего, они окликнули бы его и помахали рукой.

— Нам лучше вернуться домой, — сказал он Дине, и неторопливо, чтобы не встревожить ее, повернул своего коня, и двинулся так, чтобы оказаться на пути между нею и тем, кто прятался. Оставалось только надеяться, что наблюдатели не дежурят постоянно — прошлой ночью он не обнаружил никаких признаков их присутствия, хотя все тщательно осмотрел, — и на то, что его люди в этот день хорошо сделают свою работу, ненавязчиво создавая общее мнение, что все произойдет через четыре ночи, как и было запланировано.

— Сегодня вечером мы должны были бы посетить бал-маскарад в честь Дня всех святых. Сэр Энтони, моя мать и я. Я имею в виду, в Лондоне. Несомненно, там были бы тускло горящие свечи, рассказы о привидениях и другие глупости, чтобы всех напугать. Но я совсем не жалею, что пропустила его.

— Вас не очень-то легко испугать, не так ли, Дина? — спросил он наполовину с восхищением, наполовину с сожалением.

— Люди почему-то верят, что призраки являются, чтобы причинить живущим вред, тогда как они существуют в своем собственном времени и не ведают ни о нас, ни о девятнадцатом веке.

— Вы занимаете очень здравомыслящую позицию, — развлекаясь, заметил он, продолжая внимательно смотреть вперед, на полосу деревьев, оделяющих утесы от садов поместья. – Но, когда вы, Дина, живете в таком доме с привидениями, как Мэлверн, необходимо следовать строгому указу не высовывать нос из-под одеял в такую ночь из ночей. Иногда живые могут совершенно случайно попасть в царство мертвых. К примеру, если вы окажетесь в белой башне на месте поединка на мечах, вы можете обнаружить, что хотя сражаются духи, не ведающие о вашем присутствии, их мечи могут оказаться очень даже реальными. Или, преследуя призрака, вы наткнетесь на препятствие, которого в его время здесь не было. Или упадете с крутой лестницы, которая была построена после его смерти.

Она оглянулась и пристально посмотрела на него. Ее губы дрогнули.

— У вас это очень хорошо получается. Я почти чувствую руки, хватающие меня за спину.

— Лучше уж они, чем меч, пронзающий ваше сердце. Скажите спасибо, что мы находимся более чем в двух милях от кладбища. Деревенские ребятишки, как я слышал, в эту особую ночь спят в кроватях по трое-четверо.

Он слегка разочаровался, когда она улыбнулась.

— Я думаю, что вы не будете счастливы, если этой ночью я не заплачу от страха. Я знаю, Эдгар, вы очень гордитесь своим домом и его историей. И вам приятно видеть, что ваши гости относятся к ним с должным почтением. Но, поверьте, и я тоже. За всю свою жизнь я никогда не была так очарована.

Она вернулись в конюшни и он, с облегчением соскользнув со спины Джета, снял ее с лошади на вымощенный булыжниками двор. Нет, она оказалась не из пугливых. Он усмехнулся, глядя на нее с высоты своего роста. Но это не имело значения. Не стоит беспокоиться, что этой ночью она покинет свою комнату, как сделала прошлой. Ночью, когда она видела его и неправильно поняла. Она буквально помертвела, когда он, в гневе, сначала набросился на нее, а потом отругал. И знал, как была смущена, когда он молча сопровождал ее наверх и назад в комнату. Нынешней ночью она эту ошибку не повторит.

— Вы меня разоблачили. А так как вы, Дина, моя гостья, а также благовоспитанная молодая леди, то, по крайней мере, можете польстить своему хозяину, если притворитесь, что провели ночь, съежившись под одеялами, и, соответственно, появитесь к завтраку достаточно бледной.

— Согласна, — ответила она, взяв его под руку, чтобы вернуться в дом.— И буду безумно рада, если в следующем году октябрь пройдет более удачно.

— И я тоже, — горячо согласился он.


Часть 8

Дина от души наслаждалась утренней верховой прогулкой и позже вынуждена была признать, что в течение часа все ее внимание, все ее чувства, были сосредоточены на мужчине, ехавшем рядом. Что, в общем-то, совсем не удивительно. Он был необычайно привлекателен, и так забавен, особенно, когда пытался напугать ее призраками, в которые сам ни капельки не верил. В его обществе она испытывала нечто большее, чем физическое притяжение и волнующую радость. Это было… Это означало только одно: она в него влюблена. Независимо от сути этого понятия. Это чувство нельзя описать словами.

Его, конечно же, нельзя счесть разумным. Она могла бы здраво сказать себе, что встретила Эдварда всего лишь два дня назад и провела в его обществе совсем немного времени. Она могла бы сказать себе, что, в действительности, совсем его не знает. Но здравому смыслу говорить было нечего и некому. Она в него влюблена и будет наслаждаться этим чувством. И то печальное обстоятельство, что она покинет его, как только дети поправятся, и, возможно, никогда снова не увидит, этому не помешает.

Весь час, который они провели на прогулке, ее мысли были заняты только им. Но в оставшееся время она не могла запретить себе думать о чем-то еще. Или, скорее, о ком-то еще. О темном всаднике. О мужчине, который был настолько похож на Эдгара, что прошлой ночью она подумала, что видела именно его. Возможно, именно это сходство заставляло ее так много думать о всаднике. И она была совершенно убеждена, что именно темный всадник звал ее прошлой ночью, или, точнее, печальную леди, которая все еще оставалась в ее спальне. Несмотря на то, что у Эдгара был черный жеребец, столь же сильный и мощный, как и тот, что являлся прошлой ночью, она была уверена, что видела одного из призраков Мэлверна.

Как же глуп был тот опекун, прежний владелец Мэлверна, подумала она. Если бы на месте этой леди у нее самой был шанс бежать и «жить долго и счастливо» с таким красивым и романтичным мужчиной, она бы ухватилась за него, ни секунды не раздумывая.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора