Дневники герцогини - Джиллиан Хантер страница 4.

Шрифт
Фон

— Да, мадам.

— И еще, Уид, касательно нашего недавнего разговора. Вы слышали какие-нибудь сплетни об Уинфилде?

— У него сегодня вечером назначена встреча на Брутон-стрит с куртизанкой, его очередной любовницей. Ее зовут Габриэль, она славится красотой и полной аморальностью. Она разбила несколько брачных союзов, причем так, что их невозможно восстановить.

— Спасибо, Уид. — Когда лакей ушел, Джейн повернулась к Харриет. — Что и следовало доказать. Он герцог. Он вдовец и богат.

— Он хитрый дьявол, — перебила ее Харриет.

Зеленые глаза Джейн блеснули.

— И похоже, склонен вести греховную и пустую жизнь отъявленного негодяя.

— И?

— Мы будем держать его в поле зрения. Согласна?

— Да, но если ты хоть словом обмолвишься Шарлотте о нашем разговоре, я буду все отрицать.

Глава 3


Девон неторопливо вел Гидеона по бальному залу и так сыпал инструкциями и наставлениями, что Гидеон не удивлялся отсутствию у Шарлотты воздыхателей. Кто отважится прорвать стражу Боскаслов, чтобы подойти к ней? Кто сможет запомнить бесконечные правила?

— Еще слово, — пробормотал он, — еще одно предупреждение, и я тебя насквозь проткну.

— Ты ведь заслуживаешь доверия, Уинфилд?

— Я мужчина.

— И что это значит?

— Это значит, что я человек. И как у всякого, у меня случаются неудачи. Если ты боишься, что какие-нибудь мои слова и действия обесчестят твою кузину, то так и скажи. Или не знакомь нас.

— Мне такая мысль и в голову не приходила, — заколебался Девон. — А тебе?

Гидеон расхохотался.

Девон молча присматривался к нему.

— Поразмыслив, я признаю, что это не лучшая моя идея. Я поищу кого-нибудь безвредного. Возможно, здесь найдется какой-нибудь граф, который не слывет ходячим скандалом.

— Послушай…

Девон поднял руку:

— Все в порядке. Я понял. Ты не хочешь оказать мне единственную услугу, о которой я попросил тебя за все эти годы.

— Ладно, черт побери. От меня не убудет. Но если это одна из твоих проделок, то обещаю, я отплачу тебе с лихвой.

— Мне, образцу достоинства и преображения? Разве я могу сыграть шутку с герцогом, который тренируется у такого мастера фехтования, как Фентон?

— И что, по-твоему, я должен ей сказать?

— И он еще спрашивает! Ты волочился за столькими женщинами, что уже можешь книгу написать на эту тему.

— Я ухаживал за ними, лишь когда надеялся получить кое-что в ответ.

Глаза Девона потемнели.

— Могу я высказать одно предложение?

— Давай, черт тебя побери.

— Постарайся не использовать подобные выражения с юными леди, иначе схлопочешь по физиономии дюжиной вееров.


Шарлотта судорожно сглотнула, видя, как герцог разрезает толпу гостей в бальном зале. Оглядываясь в поисках разумного повода для бегства, она высматривала группу гостей, в которой можно укрыться, искала любое оправдание, чтобы не встречаться лицом к лицу с человеком, которого ее кузен явно отправил сбить ее с толку.

И все-таки она ждала. Надеялась. Что она сделала бы ради шанса узнать его, как воображала в своем дневнике? Что, если, подойдя к ней, герцог объявит дерзким властным тоном: «Этот бал пустая трата нашего времени. Ты принадлежишь мне. Мне одному. Твое место в моих объятиях. Я возьму тебя снова и на этот раз не позволю ускользнуть».

Шарлотта задрожала от глупого запретного ожидания. Как дерзка она в своих мыслях. И вдруг герцог оказался прямо перед ней. Она подняла глаза. Дерзость смотрела ей в лицо. Шарлотта заставила себя не отвести взгляд.

До сегодняшнего вечера Шарлотта всего несколько раз мельком видела герцога в городе. Замечала его профиль в проезжавшей карете. На выставке украдкой бросила взгляд на его широкоплечую фигуру. Ну а в магазине было бы неприлично разглядывать герцога. Силы небесные, там одна из его развеселых спутниц что-то сказала, это подслушали младшие ученицы академии.

Да и сама Шарлотта нарушила безупречное соблюдение этикета и высказала этой особе свои некоторые соображения. Одного взгляда на герцога в тот день было достаточно, чтобы убедиться, как он красив. К сожалению, он был настоящим повесой.

Возможно, эта встреча охладит ее интерес к герцогу раз и навсегда. Может быть, выяснится, как жесток и тщеславен он на самом деле. И она удовлетворится, доказав себе, что за его внешней красотой кроется пустота.

— Позвольте представиться? — сказал герцог.

Шарлотта кивнула.

Он что-то сказал. Она понятия не имела, что именно. С таким же успехом он мог говорить на португальском.

Даже ради спасения жизни она не могла заставить себя соображать.

Он только что пригласил ее на танец?

— Извините, — услышала она собственный ответ. — Я не могу.

Слава Богу! Ее манеры и здравый смысл пришли на помощь, когда, казалось, хаос победил.

— Вам нравится вечер, ваша светлость?

Его туманная мрачная улыбка снова повергла ее в панику.

— Не особенно.

— Рада слышать…

Что он сказал?

Их первая встреча складывалась не так, как в ее мечтах. Она вовсе не думала, что не сможет шевельнуть языком. Ей полагалось очаровать его остроумием, но сейчас она слова не могла вымолвить.

Как это унизительно. Это просто свинство со стороны Девона, который, прислонившись к стене, наблюдает за ее все нарастающим смущением.

Герцогу ситуация, похоже, тоже не доставляла удовольствия.

Он стоял рядом, они безуспешно пытались завязать светский разговор, пока у Шарлотты внутри что-то не дрогнуло. Герцог Уинфилд, может быть, и мужчина ее грез, но он явно оказался в ее обществе против своего желания.

К несчастью, этот прискорбный факт вовсе не повлиял на ее увлечение герцогом. При других обстоятельствах Шарлотта часами могла бы смотреть на него. Но она не могла вечно продолжать болтовню. Он подумает, что у нее с головой что-то не в порядке.

— Это Девон заставил вас пригласить меня на танец? — спросила она. — Понятно. Он и раньше проделывал подобное.

— Не со мной. — Его темные глаза вдруг встретили ее взгляд, и у Шарлотты сердце затрепетало, тоскуя о том, что могло бы произойти. Хотя бы в ее мечтах.

Но это не повод обманывать себя, вообразив, что у герцога на уме романтические мотивы.

— Я видела, как ваши красивые головы склонились друг к другу. И поняла, что вы обсуждаете меня. К тому же я знаю Девона и его выходки.

— Чепуха, — возразил Гидеон. — Мы говорили о политических событиях.

— О каких?

— Я не могу повторить это в рафинированном обществе. Удручающие темы и… тому подобное.

— Понятно. — Что Шарлотте действительно было понятно, так это то, что герцог пользуется своим обаянием так же ловко, как она — веером. — Впервые слышу, что Девон интересуется политикой.

— Возможно, он не хочет оскорблять деликатные уши…

— Удручающими темами и… тому подобным?

— Именно. — Герцог, к ее удивлению, придвинулся чуть ближе, вместо того чтобы с радостью сбежать в ночь, как всякий раз делал на балах. — Мне кое-что любопытно. Вы и других джентльменов подвергаете изнурительному допросу, прежде чем согласиться на танец?

— Только тех, кого, как я подозреваю, мои кузены уговорили уделить мне внимание.

— Разве вы не хотите танцевать со мной? — спросил он с обезоруживающей улыбкой.

Она улыбнулась в ответ, снова украдкой взглянув на него поверх отделанного кружевом веера.

— Вы пытаетесь подкупить меня?

— Нет. Это происходит после танца, который явно кончится раньше нашего разговора.

Шарлотта закрыла веер и вздохнула.

— Думаю, мне следует уделить внимание выпускницам. Это их праздник, а не мой.

Герцог поклонился.

— Тогда я разочарован.

— Вы не разочарованы, и мы оба это знаем. Для вас это облегчение. Скажите Девону, что вы исполнили свой долг и я освободила вас от навязанной роли. И не позволяйте ему поселить в вас чувство вины. Он может быть весьма убедительным.

— Как и я, когда мне выпадает шанс.

— Надеюсь, Девон не обрушит на вашу голову какую-нибудь угрозу. Если так, извините. Он неисправим.

— Простите, мисс Боскасл, но я никогда не делаю того, что не доставляет мне удовольствия. Если бы вы знали обо мне больше, то поняли бы это.

«А если бы ты больше знал обо мне, — подумала Шарлотта, — ты бы понял…» Что? Что она увлечена мужчиной, которого заставили поболтать с ней? Что за ней никогда толком не ухаживали и она не знала ответной романтической любви? И что с каждым минувшим месяцем одиночества ее шансы найти совершенного мужчину — которым был он — уменьшаются? Она повернулась к парам, кружившимся в замысловатом узоре танца. Почему герцог так настойчив? Почему не оставит ее печалиться о себе самой? Этот дьявол решил ее добить.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги