Плик и Плок - Сю Эжен

Шрифт
Фон

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

ЭЛЬ-ХИТАНО (EL GITANO)

ГЛАВА I

Цирюльник Санта-Марии

Un barbere de Qualidad.

Сага de angel y corason de demonio.

Образ Ангела и сердце демона.

Лопе де Вега.

-- Клянусь вам оком Св. Прокопия, приятель, что Хитано отправился в Матагорду. Почтенная моя тетка Изабелла, возвращаясь с острова Леона,

сама видела всю береговую стражу в готовности и говорила мне, что у маяка поставлены два конных поста для наблюдения за движением этого

окаянного, которого видели в море.

-- Клянусь ракою Св. Яго, приятель, рыбак Пабло сейчас прибыл из Кониля и повторял мне, что тартана с красными парусами бросила якорь на

полпушечного выстрела от берега, и что все кожаные камзолы [1] всполошились...

-- Вашу легковерность употребили во зло, сеньор Дон Хозе.

-- Над вами позабавились, господин брадобрей, -- отвечал Хозе, выходя с лукавым видом.

Сие прозвание -- господин брадобрей -- заставило сильно вздрогнуть Флореса, ибо если он молодил публику, то для того только, чтобы не

опровергнуть совершенно, увы! слишком подлинного значения светлого оловянного блюда, колебавшегося в темном углу его дверей; но зато снаружи

представлялась обширная картина, изображающая руку, вооруженную ланцетом и открывшую с осторожностью жилы другой колоссальной руки. Из этого

наблюдатель легко поймет, что цирюльник тешил свое самолюбие и славу в отправлении некоторых хирургических операций, и что почти против своей

воли он унижался до ничтожной бритвы, выгода от которой, однако, по-видимому, была довольно значительна.

Впрочем, Флорес пользовался заслуженной известностью; его лавка, как вообще в Испании все лавки цирюльников, была местом собрания всех

любителей новостей, а в особенности отставных моряков, живших в Санта-Марии; и если известия, почерпываемые в этом источнике, не всегда были

облечены достоверностью, по крайней мере, должно сознаться, что их выдумывали от чистого сердца: подробностей, исторических слов, личностей,

обстоятельств, -- всего было там достаточно. Набожный, с умом гибким и вкрадчивым, цирюльник дышал полным блаженством; он всегда был тщательно

одет в черное платье, седые и приглаженные его волосы закруглялись позади ушей, и две широкие красные полосы, заменявшие брови, рисовались над

маленькими желто-серыми глазами. Но в особенности заслуживали внимания его руки, свежесть, белизна и розовые ногти которых, сделали бы честь

даже канонику Толедскому.

Как уже говорилось, Флорес сильно вздрогнул при обидной выходке Хозе, и это невольное и гневное движение совратило с пути всегда твердую

и верную его руку; сталь задела слегка по горлу одного из его посетителей, который с самодовольным видом развалился в больших полированных

креслах из черного орехового дерева, на кои по очереди приходили садиться все моряки острова Леона и Санта-Марии.

-- Черт вас дергает, хозяин, -- возмутился пострадавший, подпрыгнув на своем месте. -- Должность палача еще не занята в Кордове. Ей, ей!

вы можете получить ее, ибо имеете удивительную способность резать глотки христианам.

Шрифт
Фон
Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Отзывы о книге