— Вы совершенно правы, тетушка Эффе. — Гарриет понимала, что ей оставалось только признать, что в словах тети заключалась истинная правда. У нее действительно не было ни малейшего представления о мужчинах, способных соблазнить невинную молодую девушку, а затем бросить ее. — Конечно, одно дело слушать истории, но, разумеется, это не может сравниться с непосредственным опытом общения с мужчинами подобного сорта, не так ли?
— Вряд ли ты захочешь получить подобный опыт, — заметила Фелисити и вновь повернулась к миссис Стоун:
— Прошу вас, продолжайте свой рассказ.
— Да, — ледяным тоном произнесла Гарриет, — теперь-то уж выкладывайте все, миссис Стоун.
Миссис Стоун вздернула подбородок и страдальчески посмотрела на Гарриет и Фелисити:
— Как я уже сказала, Гидеон Вестбрук — второй сын графа Хардкасла.
— Значит, тогда он еще не был виконтом, — пробормотала Фелисити.
— Разумеется, нет, — перебила ее тетушка Эффе, признанный авторитет в подобного рода вопросах. — В то время у него не было никаких титулов, потому что он был только вторым сыном. Виконтом должен был стать его старший брат.
— Конечно, тетушка Эффе. Пожалуйста, продолжайте, миссис Стоун, — нетерпеливо перебила Фелисити.
— Чудовище возжелал мою сладкую миссис Дидре, как только увидел ее во время первого выезда в свет в Лондоне. Преподобный Раштон собрал все деньги, что у него имелись, только бы дать ей возможность провести в городе хотя бы один сезон, а Чудовище первым сделал ей предложение.
— И Раштон решил не выпускать синицу из рук? — вставила Гарриет.
Миссис Стоун одарила ее сердитым взглядом:
— И тогда преподобный Раштон сказал Дидре, что ей придется принять предложение Чудовища. У него не было титулов, но были деньги и положение его семьи. Раштон понимал, что это прекрасная партия.
— Принимая во внимание все обстоятельства, похоже, он был прав, — пробормотала тетушка Эффе.
— Другими словами, она собиралась выйти за него замуж из-за денег и предоставившейся возможности породниться с влиятельной семьей, — заключила Гарриет.
— Моя мисс Дидре всегда была хорошей и послушной дочерью, — с печалью в голосе продолжала экономка. — Она решила выполнить волю отца, даже несмотря на то, что Вестбрук был вторым сыном и уродлив, как сам грех. Она, конечно, подыскала бы себе партию получше, но пастор боялся ждать. К тому же Дидре не могла оставаться надолго в Лондоне, на это просто не было денег.
Гарриет бросила на миссис Стоун взгляд, полный раздражения:
Мне он ни капельки не показался уродливым.
Экономка состроила гримасу:
— Огромное, безобразное существо. Да еще с жутким шрамом. И вообще, он похож на демона из преисподней. Он и всегда был такой, даже до того, как ему изуродовали лицо. Моя бедняжка мисс Дидре вздрагивала от одного взгляда на него. Но она выполнила свой долг до конца.
— А попутно и еще кое-что, если вас послушать, — заметила Гарриет.
Тетушка Эффе скорбно покачала головой:
— Ах, эти глупенькие молоденькие девчонки, которые доверяются зову сердца, вместо того чтобы следовать советам разума. Какая глупость! Неужели они никогда не поймут, что, если только не хочешь оказаться обесчещенной, нельзя терять голову и невинность до тех пор, пока не будешь в безопасности, то есть замужем?
— Моя Дидре была послушной девочкой, — преданно продолжала миссис Стоун. — Говорю вам, он соблазнил ее. Она была невинным ягненочком, ничего не ведавшим о плотских утехах, чем он коварно воспользовался. И в конце концов, они были уже помолвлены. Она наивно верила, что он поступит как джентльмен после того, как узнает о… младенце.