Страшилища - Саймак Клиффорд Дональд страница 6.

Шрифт
Фон

- Что хотел, то и получил, - пробормотал Макензи.

- Не понимаю.

- Забудем, - отмахнулся человек.

- Ваша беда, - продолжал Энциклопедия, - в том, что вы не знаете, куда движетесь.

- Так в том-то вся прелесть! - воскликнул Макензи. - Господи, да если бы мы знали, куда идем, жить было бы скучнее скучного. А так - ты только представь: за каждым углом, за каждым поворотом - новый сюрприз, новое приключение!

- Знание цели имеет свои преимущества, - возразил Энциклопедия.

Макензи выбил трубку о каблук башмака, затем затоптал угольки.

- Значит, ты нас раскусил?

- Ни в коем случае, - отозвался Энциклопедия. - Это лишь первое впечатление.

Понемногу светало. Музыкальные деревья выглядели этакими кособокими серыми призраками. Все дирижеры, за исключением тех, которые не пожелали отказаться от сна даже ради землян, сидели на своих подиумах, черные и мохнатые как бесы. Делберт восседал на плече Смита, вцепившись когтистой лапой ему в волосы, чтобы не потерять равновесия. Энциклопедия тащился позади всех. Уэйд шагал во главе маленького отряда, показывая дорогу к подиуму Олдера.

Чашу наполняли обрывки мыслей, излучаемых сознаниями дирижеров. Макензи ощущал, как эти чужеродные мысли норовят проникнуть в его мозг, и почувствовал, что волосы на затылке встают дыбом. Мысли шли не единым потоком, а разрозненно, как будто дирижеры сплетничали между собой.

Желтые утесы стояли часовыми над долиной; чуть выше тропы, что вела вниз, маячил вездеход, похожий в лучах восходящего солнца на огромного оседланного жука.

Олдер, малопривлекательный на вид гномик с кривыми ножками, поднялся с подиума, приветствуя гостей. Поздоровавшись, земляне уселись на корточки. Делберт с высоты своего положения на плече Смита состроил Олдеру гримасу. Некоторое время все молчали; затем Макензи, решив обойтись без формальностей, произнес:

- Мы освободили Делберта и привели его обратно.

- Он нам не нужен, - Олдер нахмурился, в его мыслях сквозило отвращение.

- То есть как? - изумился Макензи. - Он же один из вас... Нам пришлось изрядно потрудиться...

- От него сплошные неприятности, - объявил Олдер. - Он никого не уважает, ни с кем не считается, все делает по-своему.

- Вы лучше на себя посмотрите! - вмешался Делберт. - Тоже мне, музыканты! Вы злитесь на меня из-за того, что я - другой, что мне плевать...

- Вот видите, - сказал Макензи Олдер.

- Вижу, - согласился тот. - Впрочем, новые идеи рано или поздно обретают ценность. Возможно, он...

Олдер ткнул пальцем в Уэйда.

- С ним все было в порядке, пока не появился ты! Ты заразил его своими бреднями! Твои глупейшие рассуждения о музыке... - Олдер запнулся, вероятно, от избытка чувств, потом продолжил: - Зачем ты пришел? Кто тебя звал? Что ты лезешь не в свое дело?

Уэйда, казалось, вот-вот хватит удар.

- Меня ни разу в жизни так не оскорбляли, - прорычал он и стукнул себя кулаком в грудь. - На Земле я сочинял Музыку с большой буквы! Я никогда не...

- Убирайся в свою нору! - крикнул Олдеру Делберт. - Вы все понятия не имеете о том, что такое музыка. Пиликаете изо дня в день одно и то же, нет чтобы выбиться из колеи, сменить кожу, перестроиться. Дурни вы старые, пни замшелые!

- Какой язык! - воскликнул Олдер, в ярости потрясая над головой сжатыми кулаками. - Да как ты смеешь!

Чашу захлестнула мысленная волна злобы.

- Тихо! - гаркнул Макензи. - Кому говорят, ну-ка тихо!

Уэйд перевел дух, его лицо сделалось чуть менее багровым, Олдер присел на корточки и постарался принять невозмутимый вид. Мысли остальных перешли в неразборчивое бормотание.

- Вы уверены? - спросил Макензи. - Уверены, что не хотите возвращения Делберта?

- Мистер, - ответил Олдер, - мы были счастливы, когда узнали, что его забрали.

Другие дирижеры поддержали это заявление одобрительными возгласами.

- По правде сказать, мы не прочь избавиться кое от кого еще, прибавил Олдер.

С дальнего конца Чаши долетела мысль, содержавшая в себе откровенную, издевательскую насмешку.

- Судите сами, можно ли ужиться с такими, - Олдер пристально поглядел на Макензи. - А все началось из-за... из-за... - Так и не найдя подходящего эпитета для Уэйда, он снова сел; возбуждение миновало, и мысли потекли с прежней четкостью: - Если они покинут нас, мы будем искренне рады. Из-за них у нас постоянные склоки. Мы не можем сосредоточиться, не можем как следует настроиться, не можем исполнять музыку так, как нам того хочется.

Макензи сдвинул шляпу на затылок и почесал лоб.

- Олдер, - заявил он наконец, - сдается мне, каша у вас тут-заварилась нешуточная.

- Мы были бы весьма признательны, если бы вы забрали их, - сказал Олдер.

- За милую душу! - воскликнул Смит. - С превеликим удовольствием! Столько, сколько... - Макензи пихнул его локтем в бок, и Смит заткнулся.

- Мы не можем забрать деревья, - ядовито сообщила Нелли. - Это не допускается законом.

- Законом? - изумился Макензи.

- Да, правилами Компании. Или тебе не известно, что Компания разработала правила поведения для своих служащих? Ну разумеется, подобные вещи тебя не интересуют.

- Нелли, - рявкнул Смит, - не суй нос не в свое дело! Мы всего-навсего собираемся оказать Олдеру незначительную услугу...

- Которая запрещается правилами, - перебила Нелли.

- Точно, - со вздохом подтвердил Макензи. - Раздел 34 главы "Взаимоотношения с инопланетными формами жизни": "Служащим Компании возбраняется вмешиваться во внутренние дела других рас".

- Совершенно верно. - Судя по тону, Нелли гордилась собой. - Помимо всего прочего, если мы заберем деревья, то окажемся втянутыми в ссору, к которой не имеем никакого отношения.

- Увы, - сказал Макензи Олдеру, разводя руками.

- Мы дадим вам монополию на нашу музыку, - искушал Олдер. - Будем извещать вас всякий раз, как только у нас появится что-либо свеженькое, Мы обещаем не вести переговоров с грумми и продавать музыку по разумной цене.

- Нет, - покачала головой Нелли.

- Полтора бушеля вместо двух, - предложил Олдер.

- Нет.

- Заметано, - воскликнул Макензи. - Показывай, кого забирать.

- Я не понимаю, - возразил Олдер. - Нелли говорит "нет", вы - "да". Кому верить?

- Нелли может говорить что угодно, - хмыкнул Смит.

- Я не позволю вам забрать деревья, - сказала Нелли, - не позволю, и все.

- Не обращайте на нее внимания, - посоветовал Макензи. - Ну, от кого вам не терпится избавиться?

- Мы благодарим вас, - произнес Олдер.

Макензи поднялся и огляделся по сторонам.

- Где Энциклопедия? - спросил он.

- Удрал к машине, - ответил Смит.

Макензи посмотрел на холм: Энциклопедия быстро поднимался по тропе, что вела к гребню.

Все происходящее казалось не слишком реальным, вывернутым шиворот-навыворот, словно на планете разыгрывались сценки из той старой детской книжки, которую написал человек по имени Кэрролл. Шагая по тропе, Макензи думал о том, что, может быть, стоит ущипнуть себя - глядишь, он проснется, и мир встанет с головы на ноги. Он-то надеялся всего-навсего успокоить аборигенов, вернуть им музыкальное дерево в знак мирных намерений землян, а вышло так, что ему предлагают забрать это дерево обратно, в придачу к нескольким другим. Нет, что-то тут не совсем так, вернее, совсем не так, но вот что именно? Впрочем, какая разница? Надо забирать деревья и сматывать, пока Олдер и его приятели не передумали.

- Забавно, - проговорил шедший следом Уэйд.

- Да уж, - согласился Макензи, - забавнее некуда.

- Я разумею деревья, - пояснил Уэйд. - Знаете, Делберт и прочие изгнанники - они ничем не отличаются от остальных. Я слушал концерты много раз и готов поклясться: ни малейшим отступлением от канонов там и не пахло.

Макензи остановился, обернулся и схватил Уэйда за руку.

- То есть Делберт играл как все?

Уэйд кивнул.

- Неправда! - воскликнул Делберт, по-прежнему восседавший на плече Смита. - Я не желал играть как все! Мне всегда хотелось добиться известности! Я выпекал вещь за вещью, выкладывая их на блюдечки с каемочками, получалось до того здорово, что самому хотелось слопать!

- Где ты набрался этого жаргона? - справился Макензи. - Никогда ничего подобного не слышал.

- У него, - Делберт показал на Уэйда.

Тот покраснел и выдавил:

- Доисторический язык, им пользовались в двадцатом веке. Я прочитал о нем в исследовании по истории музыки. Там приводился словарь... Понимаете, термины были настолько необычными, что сами-собой засели в памяти...

Смит облизал губы и присвистнул.

- Выходит, Делберт позаимствовал жаргон из ваших мыслей. Принцип тот же, что и у Энциклопедии, а вот результат похуже.

- Ему не хватает разборчивости Энциклопедии, - объяснил Макензи. - К тому же откуда он мог знать, что говорит на языке прошлого?

- Меня подмывает свернуть ему шею, - признался Уэйд.

- Не вздумайте, - предостерег Макензи. - Я согласен, сделка кажется подозрительной, но семь музыкальных деревьев - это вам не какая-нибудь ерунда. Лично я отступаться не намерен.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке