— Насколько я понимаю, — сказал Ши, — королевство Гномисия — это не что иное, как лабиринт из пещер и туннелей, в котором постороннему ничего не стоит заблудиться.
— Вот именно! — воскликнул Эвардо.
— А как тогда я, по-вашему, должен найти дорогу в этом лабиринте? Вряд ли мои многомильные блуждания по туннелям кончатся добром для вашего сына. Может, у вас есть надежный проводник?
— Единственный человек в стране Оз, кто способен ориентироваться в этих туннелях, это Руджеро… — вступила в разговор Озма.
— Что! — вскипел Эвардо. — И думать нечего о том, чтобы освободить этого мерзкого старого живодера и дать ему возможность жить в добропорядочном мире!
— А может, он даст слово исправиться… — начала Озма.
— Дорогая моя! Он не один раз уже давал слово, и что? Он хоть раз сдержал его? Об этом не может быть и речи, сэр Гарольд.
— Тогда, — сказал Ши, — как ни прискорбно, но я действительно не знаю, как помочь вам в такой ситуации. Конечно, ведь ваши величества и несколько ваших высокородных родственников, например принцесса Дороти Гейл, уже побывали в этих пещерах и вышли из них, но я и не предполагаю, что…
— И правильно делаете, что не предполагаете, — резко оборвал его Эвардо. — Вы не погрешили против истины, упомянув о том, что королева и кое-кто из наших друзей побывали в Гномисии, но их визиты туда были кратковременными и видели они лишь малую часть всего лабиринта. У вас были бы неплохие шансы найти Ознева, если бы вы вошли внутрь, когда снаружи становится холодно и все обитатели Гномисии собираются вместе, но вошли бы не один, а с таким проводником, как, скажем, Пуганый Ворон или Тик-Ток…
Спор на повышенных нотах еще долго не затихал: Ши не соглашался предпринимать освобождение Ознева без надежного проводника, будь то человек или документ; королевская чета отказывалась содействовать возвращению Байярда до тех пор, пока Ши не выполнит поставленного условия. Наконец Ши предложил:
— А может быть, Руджеро настолько обрадуется представившейся возможности сместить Калико с трона и вновь сесть на него самому, что с великой охотой будет не только сопровождать меня, но и останется там, не выдвигая никаких дополнительных условии. Насколько мне известно, он ведь однажды обрел вновь свое королевство, но не смог удержать его.
Эвардо вздохнул:
— Я все еще не доверяю ему ни на йоту. Иногда вы, обитатели земного мира, слишком уж стараетесь обхитрить нас, простых бедных жителей волшебной страны. Давайте сейчас оставим этот разговор, а продолжим его завтра утром, после того как мы с королевой еще раз все обсудим. А пока приглашаем вас на обед и на ночлег в нашем дворце.
Аудиенция возобновилась в десять часов утра. Эвардо объявил:
— Сэр Гарольд! Мы с королевой решили принять ваше предложение и возвратить Руджеро внешность гнома. Затем придется выяснить, поддержит ли он наш замысел. А сейчас прошу вашу милость не отказать в любезности и пройти вместе с нами в оранжерею!
Следуя за королевской четой и сопровождающим ее эскортом, Ши лавировал, чтобы не напороться, в зеленых растениях, переплетенных между собой и образующих плотную чащу. Воздух был тяжелым от испарений. Эвардо и Озма остановились возле длинного стеллажа, на котором стояли ряды цветочных горшков с растениями, покрытыми колючками и шипами, наподобие кактусов, агав и чертополоха.
— Вот они, — сказал Эвардо, указывая на два горшка, в которых стояли толстолистные колючие кактусы. — А вы уверены, что знаете, кто из них кто, моя дорогая?
— Конечно, — ответила Озма, — вот этот высокий — король Серебряных гор, а этот поменьше — Руджеро. Он всегда был толстым, как бочка, и все его усилия заставить жителей страны Оз видеть его иным были лишь пустой тратой сил.
— Отлично, моя дорогая, — сказал Эвардо, — только подожди чуть-чуть: я велю прислать сюда еще солдат охраны, чтобы скрутить Руджеро, кто знает, что ему взбредет на ум…
Несколько минут Эвардо отсутствовал. За это время Озма показала Ши редкие растения, росшие в оранжерее, и поведала об их происхождении и свойствах. Эвардо вернулся, ведя за собой еще двух стражников при саблях и в дворцовых ливреях. Он протянул Озме палочку и какой-то маленький флакончик.
— Номер тридцать четыре: вы ведь просили именно этот?
— Да. Сейчас всех прошу вести себя спокойно.
Королева проделала какие-то пассы с палочкой, произнося тихим голосом что-то похожее на команды. Затем она вылила содержимое флакона на один из кактусов, прокричав:
— Проснись!
Цветочный горшок вмиг разлетелся на мелкие кусочки, усеяв комками мокрой земли и стеллаж, и пол, а кактус превратился в старого гнома, сидящего на стеллаже среди цветочных горшков с растениями и комков земли, служившей ему до этой минуты питательной почвой. Он заговорил, и первым словом, которое он произнес, было:
— Ох!
Руджеро схватил большой с зазубринами черепок расколовшегося горшка и отшвырнул его от себя. После этого он сполз со стеллажа и, склонившись в поклоне перед королевской четой, обратился к ним со словами:
— Ну, ну! Да это ж королева Озма, чтоб мне треснуть! Как же вы сильно выросли! Я бы и не узнал вас, если бы не эта дурацкая лента, с которой вы никогда не расстаетесь. Ну а что происходит в стране Оз? Сколько веков миновало с того дня, когда этот проклятый эльф заколдовал меня?
— Да нисколько, — ответила Озма. — С тех пор как Самсобой заколдовал тебя и короля Серебряных гор, один юноша, изучающий магию, случайно снял заклинание, дававшее многовековую жизнь.
— Так, значит, теперь жители страны Оз умирают от старости, так же как и другие люди, не дожидаясь несчастного случая со смертельным исходом? — презрительно усмехнулся Руджеро.
— Да, это так. Но это обстоятельство повлияло на нас не так сильно, как это может кому-то показаться, хотя бы потому, что продолжительность нашей естественной жизни больше, чем у жителей земных миров.
— Ну а что произошло с королем Серебряных гор, его тоже превратили в растение?
Озма указала палочкой на один из стоящих на стеллаже горшков:
— Ваш собрат-кактус.
— Да, ну что ж, надо убирать паруса! Вы должны дать мне некоторое время, чтобы прийти в себя. А кто все эти люди?
Ши припомнил, что Руджеро в течение короткого времени был пиратским капитаном, и об этом свидетельствовали употребляемые им выражения.
После некоторого молчания Озма сказала:
— Это мой обожаемый супруг, король Эвардо из Ива, а это — доктор сэр Гарольд Ши, обитатель земного мира.
Руджеро захихикал:
— Ну-ну, крошка Эвардо! Ты вырос намного больше, чем она!
— А ты сильно похудел, — парировал король Эвардо, — с того времени, как превратил меня в bric-a-brack[8], стоящую на полке в твоем дворце. — После чего добавил: — Как вы, наверно, уже догадались, сэр Гарольд, вы видите перед собой Короля гномов Руджеро Грубого, известного под именем Пустобреха Красного, а также под именем Металлического Монарха. В прежние времена об был округлым, как грейпфрут.
Руджеро вздохнул:
— Моей жизни не позавидуешь: особенно тяжелыми были эти пять лет — вот уж истинная тягомотина, я сравнивал себя с немым торговцем. Вы и представить себе не можете, какого труда стоит навязать покупателю товар, не имея голоса. И не удивительно, что, наголодавшись вволю, я стал похож на старую вытертую палубную швабру! Чего только не пришлось мне пережить, когда я пытался всего лишь вернуть свои законные права!
— Худым ты выглядишь гораздо лучше, — сказал Эвардо, — поскольку раньше ты был похож на виноградину или маслину, в которые воткнули зубочистки.
Руджеро уперся кулачками в бока:
— Очень смешно, ха-ха-ха. Ну а теперь не потрудитесь ли мне сказать, зачем вы меня воскресили? Только лишь по доброте сердечной? Что касается Озмы, я допускаю, что это так, но у вас-то, монаршего супруга, характер более твердый. Вы и в детстве были таким. Так что вам все-таки от меня надо?