Держась за плечо, Густав рассматривал запачканную грязью одежду Рейлин. Потом сказал с издевкой:
– Для богатого человека ваш покойный муж оказался не слишком щедрым, дорогуша. Может, вы будете более благосклонно относиться к Густаву, когда он купит вам красивую одежду, а?
– Скорее наступит конец света, чем это произойдет, – выпалила Рейлин. Затем она заговорила тише. Но от угрозы, произнесенной бархатно-нежным голосом, по спине немца побежали мурашки. – Я клянусь, что отомщу вам или умру.
Густав улыбнулся:
– Мне нравится решительная фрау, я испытаю большое удовольствие, стараясь покорить ее.
Рейлин побледнела. Ей было тошно смотреть на противное одутловатое лицо немца. Казалось, он упивается тем, что ему оказывает сопротивление слабая женщина. В его взгляде было столько жестокости, что Рейлин поняла, почему все боятся этого человека. Если раньше девушка надеялась найти в этом негодяе хоть чуточку теплоты, то теперь была убеждена, что надежды напрасны. Этому человеку было неведомо чувство жалости. Густав смотрел на других людей как на животных: или они подчиняются ему, или их нужно уничтожить.
Глаза его, похожие на кусочки голубого льда, вызывали леденящий холод в сердце Рейлин. Надежда испарилась. В начале вечера девушка осмелилась поверить, что ее ждет счастливое будущее. Сейчас она знала, что ее ждет настоящий ад.
Густав оборвал бархатный шнур от портьеры и, кивком головы подозвав одного из своих приспешников, попросил крепко привязать раненую руку к боку. Хотя от боли у Фридриха едва не подкашивались колени, он терпел, пока ему приматывали руку. С побелевшими губами главарь наконец повернулся к своим людям:
– Вы должны привезти доктора Кларенса. Если будет упираться, вы знаете, что делать. И чтобы он был уже у меня, когда я приеду!
Двое парней выбежали из зала. Раздался стук копыт. Остальные не торопились. Сначала запрягли карету Бирмингема, усадили туда Густава. Рейлин подняли, посадили на спину лошади и привязали. Процессия тронулась.
О Кингстоне забыли. Став на колени рядом с хозяином, слуга внимательно осмотрел его голову. Рана была серьезной. Вдруг Кингстону показалось, что Джефф дышит. Негр прижался ухом к груди Бирмингема, но ничего не услышал. Дворецкий всхлипнул. Подняв с пола Джеффа, Кингстон понес его наверх. Слезы текли по щекам преданного слуги. Он бормотал:
– Я убью этого лысого человека. Убью.
Внезапно хозяин застонал. Кингстон вздрогнул. И чуть не уронил свою ношу. Джефф опять застонал и чуть приоткрыл глаза. Негр рухнул на колени.
Ангел спустился с небес, чтобы оживить Джеффа! Дворецкий задрал голову. Но, кроме хрустальной люстры, ничего не увидел. Кингстон широко улыбнулся и снова всхлипнул. На этот раз он плакал от радости.
– Хозяин жив! Жив!
Джефф приложил руку к голове и со стоном спросил:
– Что случилось?
– Не знаю, – пожал плечами Кингстон. – Может, сюда прилетал ангел или Бог решил сжалиться надо мной.
– Ангел? – Джефф ничего не мог понять. Голова болела невыносимо. Он попытался приподняться. Это ему удалось. Он медленно обвел взглядом зал. Секунду назад здесь находилась шайка негодяев. Куда же они подевались? А может быть, ему все это приснилось?
– Где Густав?
– Они уехали, мистер Джеффри, и увезли с собой мисс Рейлин.
Джефф дернулся, но тут же пожалел о своем неосторожном движении. Голову словно тисками сжали. Он застонал и закрыл лицо руками. Но боль не отступала.
Кингстон помог Джеффу подняться.
– Вам лучше лечь в постель, мистер Джеффри. Я позову доктора. А потом вы соберете людей и поедете спасать мисс Рейлин. Я пошлю кого-нибудь за мистером Брендоном. Он обязательно что-нибудь придумает.
– Я даже не знаю, куда они ее увезли, – сокрушался Джефф.
– Об этом не беспокойтесь, мистер Джеффри. Мистер Фридрих велел своим людям привезти доктора Кларенса. К нему надо будет поехать первым делом. Он поможет вам, или меня зовут не Кингстон Такер.
Джефф нахмурился.
– Кто ранил Фридриха?
– Это сделали вы, мистер Джеффри. Когда тот, другой, молодой негодяй ранил вас, ваш пистолет выстрелил и пуля попала прямо в плечо мистера Фридриха. Возможно, в тот момент вы этого не знали, но ваш прицел был верным, как всегда.
Кингстон помог своему хозяину лечь на кровать. Некоторое время тот тер виски, стараясь прогнать острую боль. Когда Джефф опустил руки, пальцы его были в крови.
– Похоже, у меня новая извилина в мозгах, Кингстон.
Дворецкий едва заметно улыбнулся:
– Они уехали. Думали, что вы мертвы, мистер Джеффри. Мисс Рейлин тоже так думала. Она поклялась, что заставит мистера Фридриха заплатить за все.
– Значит, они считают, что я уже на небесах? Тем лучше, – сказал Джефф. – Но я должен их найти как можно скорее. Рейлин в опасности.
– Я полагаю, им сейчас будет не до мисс Рейлин. Ведь их главарь ранен. Поэтому подождите, когда приедет мистер Брендон. – Кингстон принес полотенце. – Я не врач, но держу пари, этот старый пират стал одноруким.
Слуга налил в таз воду из кувшина и, смачивая полотенце, начал осторожно прикладывать его к ране.
– Не волнуйтесь обо мне, Кингстон, – настаивал Джефф, забирая у него полотенце. – Мне нужно, чтобы вы сейчас же отправили верхового за моим братом. Другого верхового пошлите в Чарльстон к шерифу Рису Таунсенду. Пусть он ему все расскажет и попросит помощи.
– Да, сэр, мистер Джеффри! – С этими словами Кингстон вышел из комнаты.
Оставшись один, Джефф закрыл глаза. Голова болела невыносимо.
Стоя в углу комнаты, Рейлин мрачно наблюдала, как Густав поднес ко рту бутылку виски и отхлебнул. Доктор, пожилой джентльмен с седыми волосами и небольшими, аккуратно подстриженными усиками и бородой, был сильно разгневан. Он выговаривал своему пациенту:
– Я уже говорил, Густав! Сейчас, очевидно, мне снова придется это сказать! Я устал латать вас! Не успею я зашить вас и поставить на ноги, как вы опять лезете в драку. Вы бы лучше взялись за ум. Что вы вечно связываетесь со всяким сбродом?! Помяните мое слово, однажды эти подлецы сколотят вам сосновый ящик.
– Перестаньте гнусавить! – раздраженно проговорил Густав. – Проповедь я могу послушать и в церкви!