On an average each one must have at least two louis. There were certainly a hundred to a caf?, a hundred times two louis is four thousand francs. | В среднем у каждого должно быть не меньше двух луидоров; в любом кафе сто человек, во всяком случае, наберется; два луидора помножить на сто - это четыре тысячи франков! |
He murmured "the swine," as he walked gracefully past them. | "Сволочь!" - проворчал он, все так же изящно покачивая станом. |
If he could have had hold of one of them at a nice dark corner he would have twisted his neck without scruple, as he used to do the country-folk's fowls on field-days. | Попадись бывшему унтер-офицеру кто-нибудь из них ночью в темном переулке, - честное слово, он без зазрения совести свернул бы ему шею, как это он во время маневров проделывал с деревенскими курами. |
And he recalled his two years in Africa and the way in which he used to pillage the Arabs when stationed at little out-posts in the south. | Дюруа невольно пришли на память два года, которые он провел в Африке, в захолустных крепостях на юге Алжира, где ему часто удавалось обирать до нитки арабов. |
A bright and cruel smile flitted across his lips at the recollection of an escapade which had cost the lives of three men of the Ouled-Alane tribe, and had furnished him and his comrades with a score of fowls, a couple of sheep, some gold, and food for laughter for six months. | Веселая и жестокая улыбка скользнула по его губам при воспоминании об одной проделке: трем арабам из племени улед-алан она стоила жизни, зато он и его товарищи раздобыли двадцать кур, двух баранов, золото, и при всем том целых полгода им было над чем смеяться. |
The culprits had never been found, and, what is more, they had hardly been looked for, the Arab being looked upon as somewhat in the light of the natural prey of the soldier. | Виновных не нашли, да их и не так уж усердно искали, - ведь араба все еще принято считать чем-то вроде законной добычи солдата. |
In Paris it was another thing. | В Париже - не то. |
One could not plunder prettily, sword by side and revolver in hand, far from civil authority. | Здесь уж не пограбишь в свое удовольствие - с саблей на боку и с револьвером в руке, на свободе, вдали от гражданского правосудия. |
He felt in his heart all the instincts of a sub-officer let loose in a conquered country. | Дюруа почувствовал, как все инстинкты унтер-офицера, развратившегося в покоренной стране, разом заговорили в нем. |
He certainly regretted his two years in the desert. | Право, это были счастливые годы. |
What a pity he had not stopped there. | Как жаль, что он не остался в пустыне! |
But, then, he had hoped something better in returning home. | Но он полагал, что здесь ему будет лучше. |
And now--ah! yes, it was very nice now, was it not? | А вышло... Вышло черт знает что! |
He clicked his tongue as if to verify the parched state of his palate. | Точно желая убедиться, как сухо у него во рту, он, слегка прищелкнув, провел языком по небу. |
The crowd swept past him slowly, and he kept thinking. "Set of hogs--all these idiots have money in their waistcoat pockets." He pushed against people and softly whistled a lively tune. | Толпа скользила вокруг него, истомленная, вялая, а он, задевая встречных плечом и насвистывая веселые песенки, думал все о том же: "Скоты! И ведь у каждого из этих болванов водятся деньги! |
Gentlemen whom he thus elbowed turned grumbling, and women murmured: | "Мужчины, которых он толкал, огрызались, женщины бросали ему вслед: |
"What a brute!" | "Нахал!" |
He passed the Vaudeville Theater and stopped before the American caf?, asking himself whether he should not take his bock, so greatly did thirst torture him. | Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, - до того мучила его жажда. |
Before making up his mind, he glanced at the illuminated clock. | Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом. |
It was a quarter past nine. | Было четверть десятого. |
He knew himself that as soon as the glassful of beer was before him he would gulp it down. | Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна. |
What would he do then up to eleven o'clock? | А что он будет делать до одиннадцати? |
He passed on. "I will go as far as the Madeleine," he said, "and walk back slowly." | "Пройдусь до церкви Мадлен, - сказал он себе, - и не спеша двинусь обратно". |
As he reached the corner of the Palace de l'Opera, he passed a stout young fellow, whose face he vaguely recollected having seen somewhere. | На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел. |
He began to follow him, turning over his recollections and repeating to himself half-aloud: | Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса: |
"Where the deuce did I know that joker?" | - Черт возьми, где же я встречался с этим субъектом? |
He searched without being able to recollect, and then all at once, by a strange phenomenon of memory, the same man appeared to him thinner, younger, and clad in a hussar uniform. | Тщетно напрягал он мысль, как вдруг память его сотворила чудо, и этот же самый человек предстал перед ним менее толстым, более юным, одетым в гусарский мундир. |
He exclaimed aloud: "What, Forestier!" and stepping out he tapped the other on the shoulder. | - Да ведь это Форестье! - вскрикнул Дюруа и, догнав его, хлопнул по плечу. |
The promenader turned round and looked at him, and then said: | Тот обернулся, посмотрел на него и спросил? |
"What is it, sir?" | - Что вам угодно, сударь? |
Duroy broke into a laugh. | Дюруа засмеялся: |
"Don't you know me?" said he. | - Не узнаешь? |
"No." | - Нет. |
"George Duroy, of the 6th Hussars." | - Жорж Дюруа, из шестого гусарского. |
Forestier held out his hands, exclaiming: | Форестье протянул ему обе руки: |
"What, old fellow! | - А, дружище! |
How are you?" | Как поживаешь? |
"Very well, and you?" | - Превосходно, а ты? |
"Oh, not very brilliant! | - Я, брат, так себе. |
Just fancy, I have a chest in brown paper now. I cough six months out of twelve, through a cold I caught at Bougival the year of my return to Paris, four years ago." | Вообрази, грудь у меня стала точно из папье-маше, и кашляю я шесть месяцев в году, -все это последствия бронхита, который я схватил четыре года назад в Буживале, как только вернулся во Францию. |
And Forestier, taking his old comrade's arm, spoke to him of his illness, related the consultations, opinions, and advice of the doctors, and the difficulty of following this advice in his position. | - Вот оно что! А вид у тебя здоровый. Форестье, взяв старого товарища под руку, заговорил о своей болезни, о диагнозах и советах врачей, о том, как трудно ему, такому занятому, следовать их указаниям. |
He was told to spend the winter in the South, but how could he? | Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно? |
He was married, and a journalist in a good position. | Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение. |
"I am political editor of the _Vie Francaise_. | - Я заведую отделом политики во "Французской жизни", помещаю в |
I write the proceedings in the Senate for the _Salut_, and from time to time literary criticisms for the _Plan?te_. | "Спасении" отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в "Планету". |
That is so. I have made my way." | Как видишь, я стал на ноги. |
Duroy looked at him with surprise. | Дюруа с удивлением смотрел на него. |
He was greatly changed, matured. | Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. |
He had now the manner, bearing, and dress of a man in a good position and sure of himself, and the stomach of a man who dines well. | Походка, манера держаться, костюм, брюшко -все обличало в нем преуспевающего, самоуверенного господина, любящего плотно покушать. |
Formerly he had been thin, slight, supple, heedless, brawling, noisy, and always ready for a spree. | А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. |
In three years Paris had turned him into someone quite different, stout and serious, and with some white hairs about his temples, though he was not more than twenty-seven. | За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет. |
Forestier asked: "Where are you going?" | - Ты куда направляешься? - спросил Форестье. |
Duroy answered: "Nowhere; I am just taking a stroll before turning in." | - Никуда, - ответил Дюруа, - просто гуляю перед сном. |
"Well, will you come with me to the _Vie Francaise_, where I have some proofs to correct, and then we will take a bock together?" | - Что ж, может, проводишь меня в редакцию "Французской жизни"? Мне только просмотреть корректуру, а потом мы где-нибудь выпьем по кружке пива. |
"All right." | - Идет. |
They began to walk on, arm-in-arm, with that easy familiarity existing between school-fellows and men in the same regiment. | И с той непринужденностью, которая так легко дается бывшим одноклассникам и однополчанам, они пошли под руку. |
"What are you doing in Paris?" asked Forestier. | - Что поделываешь? - спросил Форестье. |
Duroy shrugged his shoulders. | Дюруа пожал плечами: |
"Simply starving. | - По правде сказать, околеваю с голоду. |