As soon as I finished my term of service I came here--to make a fortune, or rather for the sake of living in Paris; and for six months I have been a clerk in the offices of the Northern Railway at fifteen hundred francs a year, nothing more." | Когда кончился срок моей службы, я приехал сюда, чтобы... чтобы сделать карьеру, - вернее, мне просто захотелось пожить в Париже. Но вот уж полгода, как я служу в управлении Северной железной дороги и получаю всего-навсего полторы тысячи франков в год. |
Forestier murmured: "Hang it, that's not much!" | - Не густо, черт возьми, - промычал Форестье. |
"I should think not. | - Еще бы! |
But how can I get out of it? | Но скажи на милость, как мне выбиться? |
I am alone; I don't know anyone; I can get no one to recommend me. | Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому. |
It is not goodwill that is lacking, but means." | Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей. |
His comrade scanned him from head to foot, like a practical man examining a subject, and then said, in a tone of conviction: | Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил: |
"You see, my boy, everything depends upon assurance here. | - Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба. |
A clever fellow can more easily become a minister than an under-secretary. | Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником. |
One must obtrude one's self on people; not ask things of them. | Надо уметь производить впечатление, а вовсе не просить. |
But how the deuce is it that you could not get hold of anything better than a clerk's berth on the Northern Railway?" | Но неужели же, черт возьми, тебе не подвернулось ничего более подходящего? |
Duroy replied: "I looked about everywhere, but could not find anything. | - Я обил все пороги, но без толку, - возразил Дюруа. |
But I have something in view just now; I have been offered a riding-master's place at Pellerin's. | - Впрочем, сейчас у меня есть кое-что на примете: мне предлагают место берейтора в манеже Пелерена. |
There I shall get three thousand francs at the lowest." | Там я, на худой конец, заработаю три тысячи франков. |
Forestier stopped short. "Don't do that; it is stupid, when you ought to be earning ten thousand francs. | - Не делай этой глупости, - прервал его Форестье,- а даже если тебе посулят десять тысяч франков. |
You would nip your future in the bud. | Ты сразу отрежешь себе все пути. |
In your office, at any rate, you are hidden; no one knows you; you can emerge from it if you are strong enough to make your way. | У себя в канцелярии ты, по крайней мере, не на виду, тебя никто не знает, и, при известной настойчивости, со временем ты выберешься оттуда и сделаешь карьеру. |
But once a riding-master, and it is all over. | Но берейтор - а это конец. |
It is as if you were head-waiter at a place where all Paris goes to dine. | Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает "весь Париж". |
When once you have given riding lessons to people in society or to their children, they will never be able to look upon you as an equal." | Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню. |
He remained silent for a few moments, evidently reflecting, and then asked: | Он замолчал и, подумав несколько секунд, спросил: |
"Have you a bachelor's degree?" | - У тебя есть диплом бакалавра? |
"No; I failed to pass twice." | - Нет, я дважды срезался. |
"That is no matter, as long as you studied for it. | - Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение. |
If anyone mentions Cicero or Tiberius, you know pretty well what they are talking about?" | Когда при тебе говорят о Цицероне или о Тиберии, ты примерно представляешь себе, о ком идет речь? |
"Yes; pretty well." | - Да, примерно. |
"Good; no one knows any more, with the exception of a score of idiots who have taken the trouble. | - Ну и довольно, больше о них никто ничего не знает, кроме десятка-другого остолопов, которые, кстати сказать, умнее от этого не станут. |
It is not difficult to pass for being well informed; the great thing is not to be caught in some blunder. | Сойти за человека сведущего совсем нетрудно, поверь. Все дело в том, чтобы тебя не уличили в явном невежестве. |
You can maneuver, avoid the difficulty, turn the obstacle, and floor others by means of a dictionary. | Надо лавировать, избегать затруднительных положений, обходить препятствия и при помощи энциклопедического словаря сажать в калошу других. |
Men are all as stupid as geese and ignorant as donkeys." | Все люди - круглые невежды и глупы как бревна. |
He spoke like a self-possessed blade who knows what life is, and smiled as he watched the crowd go by. | Форестье рассуждал с беззлобной иронией человека, знающего жизнь, и улыбался, глядя на встречных. |
But all at once he began to cough, and stopped again until the fit was over, adding, in a tone of discouragement: | Но вдруг закашлялся, остановился и, когда приступ прошел, упавшим голосом проговорил: |
"Isn't it aggravating not to be able to get rid of this cough? | - Вот привязался проклятый бронхит! |
And we are in the middle of summer. | А ведь лето в разгаре. |
Oh! this winter I shall go and get cured at Mentone. | Нет уж, зимой я непременно поеду лечиться в Ментону. |
Health before everything." | Какого черта, в самом деле, здоровье дороже всего! |
They halted on the Boulevard Poissoni?re before a large glass door, on the inner side of which an open newspaper was pasted. | Они остановились на бульваре Пуасоньер, возле большой стеклянной двери, на внутренней стороне которой был наклеен развернутый номер газеты. |
Three passers-by had stopped and were reading it. | Какие-то трое стояли и читали ее. |
Above the door, stretched in large letters of flame, outlined by gas jets, the inscription _La Vie Francaise_. | Над дверью, точно воззвание, приковывала к себе взгляд ослепительная надпись, выведенная огромными огненными буквами, составленными из газовых рожков: "Французская жизнь". |
The pedestrians passing into the light shed by these three dazzling words suddenly appeared as visible as in broad daylight, then disappeared again into darkness. | В полосе яркого света, падавшего от этих пламенеющих слов, внезапно возникали фигуры прохожих, явственно различимые, четкие, как днем, и тотчас же снова тонули во мраке. |
Forestier pushed the door open, saying, | Форестье толкнул дверь. |
"Come in." | - Сюда, - сказал он. |
Duroy entered, ascended an ornate yet dirty staircase, visible from the street, passed through an ante-room where two messengers bowed to his companion, and reached a kind of waiting-room, shabby and dusty, upholstered in dirty green Utrecht velvet, covered with spots and stains, and worn in places as if mice had been gnawing it. | Дюруа вошел, поднялся по роскошной и грязной лестнице, которую хорошо было видно с улицы, и, пройдя через переднюю, где двое рассыльных поклонились его приятелю, очутился в пыльной и обшарпанной приемной, - стены ее были обиты выцветшим желтовато-зеленым трипом, усеянным пятнами, а кое-где словно изъеденным мышами. |
"Sit down," said Forestier. "I will be back in five minutes." | - Присядь, - сказал Форестье, - я вернусь через пять минут. |
And he disappeared through one of the three doors opening into the room. | И скрылся за одной из трех дверей, выходивших в приемную. |
A strange, special, indescribable odor, the odor of a newspaper office, floated in the air of the room. | Странный, особенный, непередаваемый запах, запах редакции, стоял здесь. |
Duroy remained motionless, slightly intimidated, above all surprised. | Дюруа, скорей изумленный, чем оробевший, не шевелился. |
From time to time folk passed hurriedly before him, coming in at one door and going out at another before he had time to look at them. | Время от времени какие-то люди пробегали мимо него из одной двери в другую, - так быстро, что он не успевал разглядеть их. |
They were now young lads, with an appearance of haste, holding in their hand a sheet of paper which fluttered from the hurry of their progress; now compositors, whose white blouses, spotted with ink, revealed a clean shirt collar and cloth trousers like those of men of fashion, and who carefully carried strips of printed paper, fresh proofs damp from the press. | С деловым видом сновали совсем еще зеленые юнцы, держа в руке лист бумаги, колыхавшийся на ветру, который они поднимали своей беготней. Наборщики, у которых из-под халата, запачканного типографской краской, виднелись суконные брюки, точь-в-точь такие же, как у светских людей, и чистый белый воротничок, бережно несли кипы оттисков - свеженабранные, еще сырые гранки. |
Sometimes a gentleman entered rather too elegantly attired, his waist too tightly pinched by his frock-coat, his leg too well set off by the cut of his trousers, his foot squeezed into a shoe too pointed at the toe, some fashionable reporter bringing in the echoes of the evening. | Порой входил щуплый человечек, одетый чересчур франтовски, в сюртуке, чересчур узком в талии, в брюках, чересчур обтягивавших ногу, в ботинках с чересчур узким носком, -какой-нибудь репортер, доставлявший вечернюю светскую хронику. |
Others, too, arrived, serious, important-looking men, wearing tall hats with flat brims, as if this shape distinguished them from the rest of mankind. | Приходили и другие люди, надутые, важные, все в одинаковых цилиндрах с плоскими полями, -видимо, они считали, что один этот фасон шляпы уже отличает их от простых смертных. |
Forestier reappeared holding the arm of a tall, thin fellow, between thirty and forty years of age, in evening dress, very dark, with his moustache ends stiffened in sharp points, and an insolent and self-satisfied bearing. | Наконец появился Форестье под руку с самодовольным и развязным господином средних лет, в черном фраке и белом галстуке, очень смуглым, высоким, худым, с торчащими вверх кончиками усов. |