Милый друг - английский и русский параллельные тексты - Мопассан Ги Де страница 3.

Шрифт
Фон
As soon as I finished my term of service I came here--to make a fortune, or rather for the sake of living in Paris; and for six months I have been a clerk in the offices of the Northern Railway at fifteen hundred francs a year, nothing more." Когда кончился срок моей службы, я приехал сюда, чтобы... чтобы сделать карьеру, - вернее, мне просто захотелось пожить в Париже. Но вот уж полгода, как я служу в управлении Северной железной дороги и получаю всего-навсего полторы тысячи франков в год.
Forestier murmured: "Hang it, that's not much!" - Не густо, черт возьми, - промычал Форестье.
"I should think not. - Еще бы!
But how can I get out of it? Но скажи на милость, как мне выбиться?
I am alone; I don't know anyone; I can get no one to recommend me. Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому.
It is not goodwill that is lacking, but means." Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей.
His comrade scanned him from head to foot, like a practical man examining a subject, and then said, in a tone of conviction: Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил:
"You see, my boy, everything depends upon assurance here. - Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба.
A clever fellow can more easily become a minister than an under-secretary. Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником.
One must obtrude one's self on people; not ask things of them. Надо уметь производить впечатление, а вовсе не просить.
But how the deuce is it that you could not get hold of anything better than a clerk's berth on the Northern Railway?" Но неужели же, черт возьми, тебе не подвернулось ничего более подходящего?
Duroy replied: "I looked about everywhere, but could not find anything. - Я обил все пороги, но без толку, - возразил Дюруа.
But I have something in view just now; I have been offered a riding-master's place at Pellerin's. - Впрочем, сейчас у меня есть кое-что на примете: мне предлагают место берейтора в манеже Пелерена.
There I shall get three thousand francs at the lowest." Там я, на худой конец, заработаю три тысячи франков.
Forestier stopped short. "Don't do that; it is stupid, when you ought to be earning ten thousand francs. - Не делай этой глупости, - прервал его Форестье,- а даже если тебе посулят десять тысяч франков.
You would nip your future in the bud. Ты сразу отрежешь себе все пути.
In your office, at any rate, you are hidden; no one knows you; you can emerge from it if you are strong enough to make your way. У себя в канцелярии ты, по крайней мере, не на виду, тебя никто не знает, и, при известной настойчивости, со временем ты выберешься оттуда и сделаешь карьеру.
But once a riding-master, and it is all over. Но берейтор - а это конец.
It is as if you were head-waiter at a place where all Paris goes to dine. Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает "весь Париж".
When once you have given riding lessons to people in society or to their children, they will never be able to look upon you as an equal." Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню.
He remained silent for a few moments, evidently reflecting, and then asked: Он замолчал и, подумав несколько секунд, спросил:
"Have you a bachelor's degree?" - У тебя есть диплом бакалавра?
"No; I failed to pass twice." - Нет, я дважды срезался.
"That is no matter, as long as you studied for it. - Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение.
If anyone mentions Cicero or Tiberius, you know pretty well what they are talking about?" Когда при тебе говорят о Цицероне или о Тиберии, ты примерно представляешь себе, о ком идет речь?
"Yes; pretty well." - Да, примерно.
"Good; no one knows any more, with the exception of a score of idiots who have taken the trouble. - Ну и довольно, больше о них никто ничего не знает, кроме десятка-другого остолопов, которые, кстати сказать, умнее от этого не станут.
It is not difficult to pass for being well informed; the great thing is not to be caught in some blunder. Сойти за человека сведущего совсем нетрудно, поверь. Все дело в том, чтобы тебя не уличили в явном невежестве.
You can maneuver, avoid the difficulty, turn the obstacle, and floor others by means of a dictionary. Надо лавировать, избегать затруднительных положений, обходить препятствия и при помощи энциклопедического словаря сажать в калошу других.
Men are all as stupid as geese and ignorant as donkeys." Все люди - круглые невежды и глупы как бревна.
He spoke like a self-possessed blade who knows what life is, and smiled as he watched the crowd go by. Форестье рассуждал с беззлобной иронией человека, знающего жизнь, и улыбался, глядя на встречных.
But all at once he began to cough, and stopped again until the fit was over, adding, in a tone of discouragement: Но вдруг закашлялся, остановился и, когда приступ прошел, упавшим голосом проговорил:
"Isn't it aggravating not to be able to get rid of this cough? - Вот привязался проклятый бронхит!
And we are in the middle of summer. А ведь лето в разгаре.
Oh! this winter I shall go and get cured at Mentone. Нет уж, зимой я непременно поеду лечиться в Ментону.
Health before everything." Какого черта, в самом деле, здоровье дороже всего!
They halted on the Boulevard Poissoni?re before a large glass door, on the inner side of which an open newspaper was pasted. Они остановились на бульваре Пуасоньер, возле большой стеклянной двери, на внутренней стороне которой был наклеен развернутый номер газеты.
Three passers-by had stopped and were reading it. Какие-то трое стояли и читали ее.
Above the door, stretched in large letters of flame, outlined by gas jets, the inscription _La Vie Francaise_. Над дверью, точно воззвание, приковывала к себе взгляд ослепительная надпись, выведенная огромными огненными буквами, составленными из газовых рожков: "Французская жизнь".
The pedestrians passing into the light shed by these three dazzling words suddenly appeared as visible as in broad daylight, then disappeared again into darkness. В полосе яркого света, падавшего от этих пламенеющих слов, внезапно возникали фигуры прохожих, явственно различимые, четкие, как днем, и тотчас же снова тонули во мраке.
Forestier pushed the door open, saying, Форестье толкнул дверь.
"Come in." - Сюда, - сказал он.
Duroy entered, ascended an ornate yet dirty staircase, visible from the street, passed through an ante-room where two messengers bowed to his companion, and reached a kind of waiting-room, shabby and dusty, upholstered in dirty green Utrecht velvet, covered with spots and stains, and worn in places as if mice had been gnawing it. Дюруа вошел, поднялся по роскошной и грязной лестнице, которую хорошо было видно с улицы, и, пройдя через переднюю, где двое рассыльных поклонились его приятелю, очутился в пыльной и обшарпанной приемной, - стены ее были обиты выцветшим желтовато-зеленым трипом, усеянным пятнами, а кое-где словно изъеденным мышами.
"Sit down," said Forestier. "I will be back in five minutes." - Присядь, - сказал Форестье, - я вернусь через пять минут.
And he disappeared through one of the three doors opening into the room. И скрылся за одной из трех дверей, выходивших в приемную.
A strange, special, indescribable odor, the odor of a newspaper office, floated in the air of the room. Странный, особенный, непередаваемый запах, запах редакции, стоял здесь.
Duroy remained motionless, slightly intimidated, above all surprised. Дюруа, скорей изумленный, чем оробевший, не шевелился.
From time to time folk passed hurriedly before him, coming in at one door and going out at another before he had time to look at them. Время от времени какие-то люди пробегали мимо него из одной двери в другую, - так быстро, что он не успевал разглядеть их.
They were now young lads, with an appearance of haste, holding in their hand a sheet of paper which fluttered from the hurry of their progress; now compositors, whose white blouses, spotted with ink, revealed a clean shirt collar and cloth trousers like those of men of fashion, and who carefully carried strips of printed paper, fresh proofs damp from the press. С деловым видом сновали совсем еще зеленые юнцы, держа в руке лист бумаги, колыхавшийся на ветру, который они поднимали своей беготней. Наборщики, у которых из-под халата, запачканного типографской краской, виднелись суконные брюки, точь-в-точь такие же, как у светских людей, и чистый белый воротничок, бережно несли кипы оттисков - свеженабранные, еще сырые гранки.
Sometimes a gentleman entered rather too elegantly attired, his waist too tightly pinched by his frock-coat, his leg too well set off by the cut of his trousers, his foot squeezed into a shoe too pointed at the toe, some fashionable reporter bringing in the echoes of the evening. Порой входил щуплый человечек, одетый чересчур франтовски, в сюртуке, чересчур узком в талии, в брюках, чересчур обтягивавших ногу, в ботинках с чересчур узким носком, -какой-нибудь репортер, доставлявший вечернюю светскую хронику.
Others, too, arrived, serious, important-looking men, wearing tall hats with flat brims, as if this shape distinguished them from the rest of mankind. Приходили и другие люди, надутые, важные, все в одинаковых цилиндрах с плоскими полями, -видимо, они считали, что один этот фасон шляпы уже отличает их от простых смертных.
Forestier reappeared holding the arm of a tall, thin fellow, between thirty and forty years of age, in evening dress, very dark, with his moustache ends stiffened in sharp points, and an insolent and self-satisfied bearing. Наконец появился Форестье под руку с самодовольным и развязным господином средних лет, в черном фраке и белом галстуке, очень смуглым, высоким, худым, с торчащими вверх кончиками усов.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора