Forestier said to him: "Good night, dear master." | - Всего наилучшего, уважаемый мэтр, - сказал Форестье. |
The other shook hands with him, saying: | Господин пожал ему руку. |
"Good night, my dear fellow," and went downstairs whistling, with his cane under his arm. | - До свиданья, дорогой мой. Он сунул тросточку под мышку и, посвистывая, стал спускаться по лестнице. |
Duroy asked: "Who is that?" | - Кто это? - спросил Дюруа. |
"Jacques Rival, you know, the celebrated descriptive writer, the duellist. | - Жак Риваль, - знаешь, этот известный фельетонист и дуэлист? |
He has just been correcting his proofs. | Он просматривал корректуру. |
Garin, Montel, and he are the three best descriptive writers, for facts and points, we have in Paris. | Г арен, Монтель и он - лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им. |
He gets thirty thousand francs a year here for two articles a week." | Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год. |
As they were leaving they met a short, stout man, with long hair and untidy appearance, who was puffing as he came up the stairs. | Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный. |
Forestier bowed low to him. | Форестье низко поклонился ему. |
"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices. | - Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он. |
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines. | - Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк. |
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst." | Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды. |
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious. | Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток. |
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed: | Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил: |
"Why don't you try journalism?" | - Почему бы тебе не заняться журналистикой? |
The other looked at him in surprise, and then said: | Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд. |
"But, you know, I have never written anything." | - Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал. |
"Bah! everyone must begin. | - Ну так попробуй, начни! |
I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries. | Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места. |
You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire. | На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных. |
Shall I speak to the manager about it?" | Хочешь, я поговорю с издателем? |
"Certainly!" | - Конечно, хочу. |
"Very well, then, come and dine with me to-morrow. | - Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать. |
I shall only have five or six people--the governor, Monsieur Walter and his wife, Jacques Rival, and Norbert de Varenne, whom you have just seen, and a lady, a friend of my wife. | Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон - господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены. |
Is it settled?" | Придешь? |
Duroy hesitated, blushing and perplexed. | Дюруа колебался, весь красный, смущенный. |
At length he murmured: "You see, I have no clothes." | - Дело в том, что... у меня нет подходящего костюма, - запинаясь, проговорил он. |
Forestier was astounded. | Форестье опешил. |
"You have no dress clothes? | - У тебя нет фрака? |
Hang it all, they are indispensable, though. | Вот тебе раз! А без этого, брат, не обойдешься. |
In Paris one would be better off without a bed than without a dress suit." | В Париже, к твоему сведению, лучше не иметь кровати, чем фрака. |
Then, suddenly feeling in his waistcoat pocket, he drew out some gold, took two louis, placed them in front of his old comrade, and said in a cordial and familiar tone: | Он порылся в жилетном кармане, вынул кучку золотых и, взяв два луидора, положил их перед своим старым товарищем. |
"You will pay me back when you can. | - Отдашь, когда сможешь, - сказал он дружеским, естественным тоном. |
Hire or arrange to pay by installments for the clothes you want, whichever you like, but come and dine with me to-morrow, half-past seven, number seventeen Rue Fontaine." | - Возьми костюм напрокат или дай задаток и купи в рассрочку, это уж дело твое, но только непременно приходи ко мне обедать: завтра, в половине восьмого, улица Фонтен, семнадцать. |
Duroy, confused, picked up the money, stammering: "You are too good; I am very much obliged to you; you may be sure I shall not forget." | Дюруа был тронут. - Ты так любезен! - пряча деньги, пробормотал он. - Большое тебе спасибо! Можешь быть уверен, что я не забуду... |
The other interrupted him. "All right. | - Довольно, довольно! - прервал Форестье. |
Another bock, eh? | - Давай еще по кружке, а? |
Waiter, two bocks." | Гарсон, две кружки! - крикнул он. |
Then, when they had drunk them, the journalist said: | Когда пиво было выпито, журналист предложил: |
"Will you stroll about a bit for an hour?" | - Ну как, погуляем еще часок? |
"Certainly." | - Конечно, погуляем. |
And they set out again in the direction of the Madeleine. | И они пошли в сторону Мадлен. |
"What shall we, do?" said Forestier. | - Что бы нам такое придумать? - сказал Форестье. |
"They say that in Paris a lounger can always find something to amuse him, but it is not true. | - Уверяют, будто в Париже фланер всегда найдет, чем себя занять, но это не так. |
I, when I want to lounge about of an evening, never know where to go. | Иной раз вечером и рад бы куда-нибудь пойти, да не знаешь куда. |
A drive round the Bois de Boulogne is only amusing with a woman, and one has not always one to hand; the _caf?_ concerts may please my chemist and his wife, but not me. | В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня. |
Then what is there to do? | Что же остается? |
Nothing. | Ничего. |
There ought to be a summer garden like the Parc Monceau, open at night, where one would hear very good music while sipping cool drinks under the trees. | В Париже надо бы устроить летний сад, вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку. |
It should not be a pleasure resort, but a lounging place, with a high price for entrance in order to attract the fine ladies. | Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гулянья. Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин. |
One ought to be able to stroll along well-graveled walks lit up by electric light, and to sit down when one wished to hear the music near or at a distance. | Хочешь - гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи. |
We had about the sort of thing formerly at Musard's, but with a smack of the low-class dancing-room, and too much dance music, not enough space, not enough shade, not enough gloom. | Нечто подобное было когда-то у Мюзара[1], но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени. |
It would want a very fine garden and a very extensive one. | Необходим очень красивый, очень большой сад. |
It would be delightful. | Это было бы чудесно. |
Where shall we go?" | Итак, куда бы ты хотел? |
Duroy, rather perplexed, did not know what to say; at length he made up his mind. | Дюруа не знал, что ответить. Наконец он надумал: |
"I have never been in the Folies Berg?re. | - Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер. |
I should not mind taking a look round there," he said. | Я охотно пошел бы туда. |
"The Folies Berg?re," exclaimed his companion, "the deuce; we shall roast there as in an oven. | - Что, в Фоли-Бержер? - воскликнул его спутник.- Да мы там изжаримся, как на сковородке. |
But, very well, then, it is always funny there." | Впрочем, как хочешь, - это, во всяком случае, забавно. |
And they turned on their heels to make their way to the Rue du Faubourg Montmartre. | И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр. |
The lit-up front of the establishment threw a bright light into the four streets which met in front of it. | Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы. |
A string of cabs were waiting for the close of the performance. | Вереница фиакров дожидалась разъезда. |
Forestier was walking in when Duroy checked him. | Форестье направился прямо к входной двери, но Дюруа остановил его: |
"You are passing the pay-box," said he. | - Мы забыли купить билеты. |