Милый друг - английский и русский параллельные тексты - Мопассан Ги Де страница 4.

Шрифт
Фон
Forestier said to him: "Good night, dear master." - Всего наилучшего, уважаемый мэтр, - сказал Форестье.
The other shook hands with him, saying: Господин пожал ему руку.
"Good night, my dear fellow," and went downstairs whistling, with his cane under his arm. - До свиданья, дорогой мой. Он сунул тросточку под мышку и, посвистывая, стал спускаться по лестнице.
Duroy asked: "Who is that?" - Кто это? - спросил Дюруа.
"Jacques Rival, you know, the celebrated descriptive writer, the duellist. - Жак Риваль, - знаешь, этот известный фельетонист и дуэлист?
He has just been correcting his proofs. Он просматривал корректуру.
Garin, Montel, and he are the three best descriptive writers, for facts and points, we have in Paris. Г арен, Монтель и он - лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им.
He gets thirty thousand francs a year here for two articles a week." Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год.
As they were leaving they met a short, stout man, with long hair and untidy appearance, who was puffing as he came up the stairs. Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный.
Forestier bowed low to him. Форестье низко поклонился ему.
"Norbert de Varenne," said he, "the poet; the author of '_Les Soleils Morts_'; another who gets long prices. - Норбер де Варен, поэт, автор "Угасших светил", тоже в большой цене, - пояснил он.
Every tale he writes for us costs three hundred francs, and the longest do not run to two hundred lines. - Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк.
But let us turn into the Neapolitan _caf?_, I am beginning to choke with thirst." Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды.
As soon as they were seated at a table in the _caf?_, Forestier called for two bocks, and drank off his own at a single draught, while Duroy sipped his beer in slow mouthfuls, tasting it and relishing it like something rare and precious. Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: "Две кружки пива!" - и залпом осушил свою; Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток.
His companion was silent, and seemed to be reflecting. Suddenly he exclaimed: Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил:
"Why don't you try journalism?" - Почему бы тебе не заняться журналистикой?
The other looked at him in surprise, and then said: Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд.
"But, you know, I have never written anything." - Но... дело в том, что... я никогда ничего не писал.
"Bah! everyone must begin. - Ну так попробуй, начни!
I could give you a job to hunt up information for me--to make calls and inquiries. Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места.
You would have to start with two hundred and fifty francs a month and your cab hire. На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных.
Shall I speak to the manager about it?" Хочешь, я поговорю с издателем?
"Certainly!" - Конечно, хочу.
"Very well, then, come and dine with me to-morrow. - Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать.
I shall only have five or six people--the governor, Monsieur Walter and his wife, Jacques Rival, and Norbert de Varenne, whom you have just seen, and a lady, a friend of my wife. Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон - господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены.
Is it settled?" Придешь?
Duroy hesitated, blushing and perplexed. Дюруа колебался, весь красный, смущенный.
At length he murmured: "You see, I have no clothes." - Дело в том, что... у меня нет подходящего костюма, - запинаясь, проговорил он.
Forestier was astounded. Форестье опешил.
"You have no dress clothes? - У тебя нет фрака?
Hang it all, they are indispensable, though. Вот тебе раз! А без этого, брат, не обойдешься.
In Paris one would be better off without a bed than without a dress suit." В Париже, к твоему сведению, лучше не иметь кровати, чем фрака.
Then, suddenly feeling in his waistcoat pocket, he drew out some gold, took two louis, placed them in front of his old comrade, and said in a cordial and familiar tone: Он порылся в жилетном кармане, вынул кучку золотых и, взяв два луидора, положил их перед своим старым товарищем.
"You will pay me back when you can. - Отдашь, когда сможешь, - сказал он дружеским, естественным тоном.
Hire or arrange to pay by installments for the clothes you want, whichever you like, but come and dine with me to-morrow, half-past seven, number seventeen Rue Fontaine." - Возьми костюм напрокат или дай задаток и купи в рассрочку, это уж дело твое, но только непременно приходи ко мне обедать: завтра, в половине восьмого, улица Фонтен, семнадцать.
Duroy, confused, picked up the money, stammering: "You are too good; I am very much obliged to you; you may be sure I shall not forget." Дюруа был тронут. - Ты так любезен! - пряча деньги, пробормотал он. - Большое тебе спасибо! Можешь быть уверен, что я не забуду...
The other interrupted him. "All right. - Довольно, довольно! - прервал Форестье.
Another bock, eh? - Давай еще по кружке, а?
Waiter, two bocks." Гарсон, две кружки! - крикнул он.
Then, when they had drunk them, the journalist said: Когда пиво было выпито, журналист предложил:
"Will you stroll about a bit for an hour?" - Ну как, погуляем еще часок?
"Certainly." - Конечно, погуляем.
And they set out again in the direction of the Madeleine. И они пошли в сторону Мадлен.
"What shall we, do?" said Forestier. - Что бы нам такое придумать? - сказал Форестье.
"They say that in Paris a lounger can always find something to amuse him, but it is not true. - Уверяют, будто в Париже фланер всегда найдет, чем себя занять, но это не так.
I, when I want to lounge about of an evening, never know where to go. Иной раз вечером и рад бы куда-нибудь пойти, да не знаешь куда.
A drive round the Bois de Boulogne is only amusing with a woman, and one has not always one to hand; the _caf?_ concerts may please my chemist and his wife, but not me. В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня.
Then what is there to do? Что же остается?
Nothing. Ничего.
There ought to be a summer garden like the Parc Monceau, open at night, where one would hear very good music while sipping cool drinks under the trees. В Париже надо бы устроить летний сад, вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку.
It should not be a pleasure resort, but a lounging place, with a high price for entrance in order to attract the fine ladies. Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гулянья. Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин.
One ought to be able to stroll along well-graveled walks lit up by electric light, and to sit down when one wished to hear the music near or at a distance. Хочешь - гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи.
We had about the sort of thing formerly at Musard's, but with a smack of the low-class dancing-room, and too much dance music, not enough space, not enough shade, not enough gloom. Нечто подобное было когда-то у Мюзара[1], но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени.
It would want a very fine garden and a very extensive one. Необходим очень красивый, очень большой сад.
It would be delightful. Это было бы чудесно.
Where shall we go?" Итак, куда бы ты хотел?
Duroy, rather perplexed, did not know what to say; at length he made up his mind. Дюруа не знал, что ответить. Наконец он надумал:
"I have never been in the Folies Berg?re. - Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер.
I should not mind taking a look round there," he said. Я охотно пошел бы туда.
"The Folies Berg?re," exclaimed his companion, "the deuce; we shall roast there as in an oven. - Что, в Фоли-Бержер? - воскликнул его спутник.- Да мы там изжаримся, как на сковородке.
But, very well, then, it is always funny there." Впрочем, как хочешь, - это, во всяком случае, забавно.
And they turned on their heels to make their way to the Rue du Faubourg Montmartre. И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр.
The lit-up front of the establishment threw a bright light into the four streets which met in front of it. Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы.
A string of cabs were waiting for the close of the performance. Вереница фиакров дожидалась разъезда.
Forestier was walking in when Duroy checked him. Форестье направился прямо к входной двери, но Дюруа остановил его:
"You are passing the pay-box," said he. - Мы забыли купить билеты.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора