Но ее поведение мгновенно объяснилось: снимая перчатки, мисс Роуэллан учтиво произнесла:
— Я вынуждена просить миссис Грей составить компанию моему лакею. Я предпочитаю беседовать с вами с глазу на глаз, мистер Шафто.
Брови Уилла взлетели вверх, слуга от неожиданности открыл рот. Оба с любопытством уставились на миссис Грей. Сложив руки, чопорно сжав губы, она являла собой идеал дуэньи средних лет, которой не позволяют выполнить свой долг. Незачем упоминать, что все присутствующие подумали об одном и том же: юной особе непозволительно оставаться наедине с мужчиной, тем более с молодым.
— А миссис Грей согласна? — спросил Уилл, более чем заинтригованный предстоящим разговором с мисс Роуэллан.
— Нет, — спокойно отозвалась мисс Роуэллан прежде, чем это успела сделать миссис Грей. — Но поскольку я плачу ей жалованье, она выполняет мои приказы, а не наоборот.
Уилл поморщился от слов мисс Роуэллан.
— Значит, вы не боитесь за свою репутацию? Я имел в виду, не боитесь остаться со мной наедине? — саркастически уточнил Уилл.
— Чего мне опасаться, мистер Шафто? — Его тон ничуть не задел Ребекку. — Я уверена, что ни миссис Грей, ни ваш слуга не проговорятся, тем более что это отнюдь не в ваших интересах. А если даже вы дерзнете заявить, что я беседовала с вами с глазу на глаз, кто вам поверит?
И вправду, кто? Уилл и сам понимал, что ему никогда не смыть позорное клеймо.
— Ладно, как вам будет угодно.
— Да, мне так угодно. Я пришлю за вами, Амелия, — обратилась она к компаньонке, — как только разговор с мистером Шафто будет завершен. Он не займет много времени.
— Миссис Грей, в кухне горит огонь и вас ждет превосходный чай, — ободряюще произнес Гиб.
Уилл отошел к подоконнику и встал так, чтобы на лицо падала тень.
— Я весь внимание, — сообщил он. — Мне не терпится узнать, что привело вас ко мне.
Впервые за время разговора мисс Роуэллан улыбнулась, и ее лицо мгновенно преобразилось. Только теперь Уилл убедился, что она и вправду приходится родственницей миловидной Саре — внешнее сходство было несомненным.
— Весьма деликатное и личное дело, — без предисловий начала она. — Я приехала, чтобы просить вас стать моим мужем.
Уилл застыл, словно пораженный молнией. Опомнившись, он коротко и хрипло рассмеялся.
— Вашим мужем? Если я правильно понял, вы только что сделали мне предложение? Но ведь вам известно, что вчера днем меня разоблачили. Я всего-навсего нищий охотник за состоянием!
— Да, я знаю, мистер Шафто. Именно поэтому я отказалась присутствовать при разговоре с вами и не предпринимала попыток утешить кузину, ибо она не нуждается в утешениях. Потеря жениха расстроила ее гораздо меньше, чем потеря любимой куклы. Впрочем, следуя правилам этикета, она пролила несколько слезинок, узнав, что ей придется расстаться с вами, но дядя быстро утешил ее, пообещав выдать по меньшей мере за маркиза.
— Но если вы выйдете за меня, вам не дождаться титула, — сухо напомнил Уилл.
— Вы опять правы, мистер Шафто. Но в отличие от большинства знакомых мне мужчин вы наделены здравым смыслом.
— Откуда вы знаете? — удивился Уилл.
— О, я долго наблюдала за вами, — улыбнулась Ребекка. — И много слышала о вас от кузины Сары и кузена Гарри. От них я и узнала, что наряду с обаянием вы обладаете тем самым здравым смыслом, которого недостает моим кузенам.
— Стало быть, ваш здравый смысл побудил вас сделать предложение мне, незнакомому мужчине, да еще и не в високосный год [1] ? Вам известно, мисс Роуэллан, что год нынче не високосный?
— Уверяю вас, я часто заглядываю в календарь, мистер Шафто, и имею представление о многих вещах, знание которых обычно является привилегией сильного пола. К примеру, о законах. Вы должны поверить, что я тщательно обдумала свое предложение.