— Наместник Дан Айварс, — поклонился мужчина с суровыми чертами лица.
Анна поежилась — настолько холоден был его взгляд. Высокий лоб прорезала вертикальная морщинка. Он все время вглядывался куда-то вдаль. Как будто ждал кого-то…
— Это из-за его отправления на север такая ажиотация с билетами, — кивнув на брата, улыбнулся Харви Айварс, — Отец хочет ввести его в курс дела, поэтому и вызвал.
— Дьярви Айварс, — представился самый юный, и, по-видимому, самый веселый из всех. — Я смотрю, в дороге вам скучно не будет?
Молодой человек кивнул на переноску Анни.
— Мяу!
— Вы-то мне и нужны, — не обращая внимания на кошачий писк и шутки младшего, мэтр Бригер двинулся к суровому среднему брату — тому, кто отправлялся в славный город Бреном. — Вы выслушаете меня? — просьба профессора прозвучала так, словно он отдавал распоряжение не слишком радивому, но вполне исполнительному студенту.
Наместник рассмеялся, сдаваясь:
— Чем могу быть полезен?
— Госпожа Лаапи, выпускница университета, и моя ученица. — мэтр Бригер с гордостью посмотрел сначала на молодых людей, потом на смущенную Анни. — Госпожа Лаапи отправляется на север по распределению. Она едет в Бреном.
«Надо же! Правильно произнес!» — подумала девушка, — «А то все Бредом, Бредом…».
— И мне бы не хотелось оставлять юную барышню без удобств и присмотра. В дороге всякое может случиться. Оставаясь ее научным руководителем, я чувствую ответственность. Вы меня понимаете?
Три пары черных глаз уставились на Ани. Дьярви Айварс, еще раз оглядев девушку с ног до головы, слегка присвистнул и подмигнул наместнику, за что получил от старшего взгляд, обещающий долгую, мучительную смерть….
«Что ж ты такой злой?» — подумала Анна, прижимая к себе переноску, словно этот молодой мужчина — лет двадцать пять — не больше, мог выхватить ее и отшвырнуть вместе с котенком.
Похоже, наместник собирался им что-то сказать, может быть, что-то спросить, но вдруг на его лице расцвела улыбка. Морщинка разгладилась, глаза сверкнули нежностью, и он вдруг стал… совершенно неотразим.
На мгновение посчитав, что эта улыбка обращена к ней, Анна смутилась. Щеки запылали, сердце забилось чаще, и…
— Ильзе! — воскликнул Дан Айварз и бросился вдоль перрона, разом забыв о существовании всех и каждого.
Обернувшись, Анна поразилась контрасту между счастливым, светящимся лицом наместника и насупленным, недовольным лицом девушки, к которой тот так спешил.
Эта девушка была красивее всех, кого Анна видела до этого в своей жизни! Грациозное, неземное создание. Изящная, словно бабочка. Костюм модного в этом сезоне нежно-розового оттенка шел ей невероятно.
— Нам надо поговорить, — остановила она мужчину.
Тот замер, целуя ей руку и продолжая улыбаться, явно не понимая, что происходит.
— Конечно, — в голосе мужчины появилась растерянность. — Но… Где твои вещи?
— Я с тобой не еду. Я разрываю нашу помолвку. И не надо истерик, — добавила она решительно.
Анна не знала, что и думать. С одной стороны, ей было неловко — она неожиданно оказалась свидетельницей событий, как бы это сказать… слишком личных. С другой, ей стало даже немножко смешно. Мужчина, что стоял перед красавицей, вряд ли был склонен к истерикам. Во всяком случае, так казалось.
— Наши отношения были ошибкой. Я не собираюсь заживо хоронить себя в этом вашем медвежьем углу.
— Значит, запланированная по приезде свадьба, наше путешествие…
— Прости, но ничего этого не будет, — девушка прижала пальчики к вискам, демонстрируя, насколько она устала от этого скандала, и тут же добавила: — Надеюсь, вам хватит благородства взять всю вину за разрыв на себя?
Не дожидаясь ответа, она развернулась на каблучках и поспешила прочь.
— Если сообщить об этом родителям барышни, — обратился к белому от ярости наместнику его старший брат, — то ее немедленно отправят к тебе. И даже настаивать на присутствии компаньонки не станут. Дан?
Средний лорд Айварс лишь отрицательно покачал головой. Потом огляделся. Его пылающий гневом взгляд, остановился на двух посторонних свидетелях неприятной сцены.