— Должно быть совсем не то, к чему вы привыкли в столице. – Он как бы невзначай разгладил складки на сером халате.
К чему этот допрос? Пытается выпытать, кто я? А что если, он видел меня? Нет, не может быть. Тот, кто допущен во дворец, очень редко покидает его. А к членам королевской семьи подпускают лишь проверенных.
— С чего вы взяли, что я из столицы?
Лекарь пожал плечами:
— Ваша речь, ваши одежды, ваши манеры. Вы даже двигаетесь иначе. Где еще могут жить такие изысканные господа? К тому же, Ясуо сказал, что встретил вас там.
Ясуо? Ах, да! Наш проводник. Еще тот болтун.
Я склонил голову, рассматривая странного лекаря:
— Вы тоже не похожи на обычного крестьянина.
— Я и не крестьянин. Я – лекарь. – Он выгнул серебристые брови и направился к выходу.
Сбегает?
— Спасибо за одежду.
Он обернулся, насмешливо глядя на меня:
— Это не меня стоит благодарить. Госпожа Айми передала их. – На мой вопросительный взгляд он пояснил: – Вы спасли ее сына – Джуна. Он уже всем рассказал, как благородный господин бросился к нему через все поле и изрубил десяток монстров одним движением меча. Вы теперь герой. – Судя по его усмешке, он считал меня кем угодно, но только не героем. – Айми так впечатлилась вашим подвигом, что сама рвалась отнести вам одежду, услужить при купании, помочь расчесать и высушить волосы. Но все сочли, что это слишком даже для бывшей служительницы Дома Услады. Потому решили возложить эту обязанность на меня. – Судя по кислому выражению его лица, он совсем этому не обрадовался.
Он открыл дверь, впуская в купальню прохладный воздух, но я снова его остановил:
— Как вас звать?
— Рэйден. – Он снова выгнул брови. – После купания вас ждут в Павильоне Семи Ручьев. На ужин. – Он отвернулся, демонстрируя аристократично прямую спину, и вышел.
Я осознал, что пялюсь в дверь, только когда начал покрываться гусиной кожей. Перед глазами стояла узкая спина, обтянутая выцветшей тканью, и растрепанный вихрь волос на затылке. Что-то в этом лекаре было странное. Впрочем, меня это не должно волновать. Лишь бы он помог вылечить Дайске.
-7-
Назвать хлипкое мрачное строение павильоном мог только шутник. Это был обветшалый домишко возле старого, полуразрушенного колодца. Видимо, отсюда он и получил свое название.
Больше похоже на крестьянский сарай. Окна горели золотистым светом, мелькали тени силуэтов, и даже слышались людские голоса. Я поежился от холода. Там хотя бы тепло. И, возможно, меня накормят. За время нашего пути я привык питаться тем, что мы могли раздобыть. И далеко не всегда это можно было есть с открытыми глазами. В последнее время я старался даже не жевать – сразу глотать ту гадость. Лишь бы чем-то наполнить желудок.
Я поднялся по гнилым деревянным ступеням и отодвинул дверь. Меня тут же окутало теплым воздухом.
— А вот и наш господин! – Проводник поднялся с пола и бросился ко мне. – Садитесь сюда. Вот сюда. Рядышком со мной. Здесь самое удобное место. Мы специально оставили для вас.
Ясуо – я старался снова не забыть его имя – усадил меня на тощую подушку и устроился рядом. Он принялся накладывать в мою тарелку что-то странного вида, но безумно вкусно пахнущее, а в мою сторону тут же обратились взгляды всех присутствующих.
Заметив женщин, я встал на ноги и поклонился. Такое соседство допускалось только на больших торжествах. И среди крестьян. Ну и в Домах Утех. А судя по ярким цветастым платьям девушек, они имели к утехам самое прямое отношение.
При моем поклоне они нарочито скромно опустили взгляды и прикрыли рты круглыми веерами.
— Вот! Я же говорил: он еще и воспитанный. Настоящий господин. – Ясуо пододвинул мне тарелку. – Ешьте, господин. У нас все скромно. Но перед праздником урожая так всегда. Приходится затягивать пояса. Но скоро попируем.
Я снова поклонился:
— Благодарю.
Словно эхом, раздались два женских вздоха. Девушки бросали на меня томные взгляды, но заметив, что я на них смотрю, тут же отводили их.
Я быстро осмотрел всех присутствующих. Две девушки, Ясуо и еще двое незнакомых мне мужчин.
Меня охватило странное разочарование. Я и сам не понимал, кого ищу, пока губы сами собой не выдали:
— А где господин Рэйден?
Ясуо налил мне вина:
— Господин лекарь? Так он редко с нами ест. Все сидит в своей башне, бедолага. Совсем света белого не видит. Скоро в умертвие с этими опытами превратится.
Одна из девушек резко хлопнула веером по столу:
— Он, между прочим, старается для всех нас. Если бы не господин Рэйден, кто бы нас лечил? Да у нас до него десять лет не было лекаря! Боги благословили нас его присутствием.
Я едва удержался, чтобы громко не хмыкнуть. А вот и одна из жертв голубых глаз и пухлых лекарских губ.
— Ох, Эйка. Сколько можно? Всем известно, что ты положила глаз на господина лекаря. Вот только он на тебя внимания не обращает. – Соседка убрала от лица веер и игриво ударила девушку по руке, глядя при этом на меня.
В ее подведенных тушью глазах отчетливо читался интерес. Иногда отец и его министры пытались подослать ко мне наложниц. Все они отчаянно старались выполнить одно единственное задание: втереться ко мне в доверие. И почему-то все смотрели на меня именно такими взглядами – томными, наигранно стыдливыми. Но обязательно с затаенным интересом, который просто невозможно было не заметить. Видимо, я должен был тут же потерять голову от того, что мной заинтересовалась женщина, и выдать ей все свои секреты.
— Меня зовут Айми, господин. Я обязана вам жизнью своего сына. Теперь мы в вечном долгу перед вами.
Значит, это та самая Айми, которая передала мне одежду и рвалась услужить. По словам язвы-лекаря. А может, он сам неровно дышит к этой Айми, вот и разозлился?
Я едва не расхохотался. Вряд ли эту хитрую лисицу интересует бледный субтильный лекарь.
— Не благодарите меня, госпожа. – Я снова поклонился. – Ваш сын очень храбро себя вел. Кстати, где он? С ним все хорошо?
Мой вопрос явно поставил Айми в тупик:
— Да-а-а… С ним все замечательно. Он… спит.
Кажется, она не имела понятия, где находится мальчик.
— Значит, именно вас император послал, чтобы вы помогли нам сразить черных монахов? – Один из мужчин, лет пятидесяти, сурово уставился на меня. – Я ожидал, что нам пришлют… хотя бы отряд. Но вы один, должно быть, стоите целой армии. – Он задумчиво потер подбородок. И почему мне кажется, что эти слова – скорее усмешка, чем комплимент?
Я вопросительно посмотрел сначала на него, а потом на Ясуо, который стремительно покрывался алыми пятнами. Что этот прохвост успел наплести про меня?
Он неловко улыбнулся и быстро затараторил:
— Это генерал Фу, господин. Он главный в нашей крепости. А это его сын – командующий Рэн. Я… э… я поведал генералу, как храбро вы сразили тех чудовищ. В одиночку сразу троих. Да еще и с маленьким Джуном на руках. Защитили малыша. – Он слабо рассмеялся под нашими тяжелыми взглядами. – Такое еще никому не удавалось. Чтобы в одиночку… троих…
Я мрачно взглянул на него:
— Откуда же ты знаешь, что я сразил троих? Тебя ведь и рядом не было. Ты призывал свою богиню…
Ясуо быстро нашелся с ответом:
— Так я все видел. Деревья-то там редко растут. В колокол звонил, а сам глаз с вас не спускал.
Генерал Фу его перебил:
— И все-таки я хочу знать: почему император прислал вас одного? Чем вы можете нам помочь?
Ха! Знал бы он! Император вообще никого к нему не отправил.
Ясуо не дал мне и слова вставить:
— Так господин воин не один. С ним еще господин алхимик. Талантливейший мастер! – Ясуо важно закивал, словно это могло придать его словам какой-то вес.
— Господа!.. – Айми изящно взмахнула широкими рукавами. – Ну хватит уже ваших скучных разговоров. Мы совсем не даем господину Вану поесть. Давайте мы лучше с Эйкой вам станцуем, а вы насладитесь трапезой.