Джорджетт Хейер
* * *
В два часа дня тонкий слой снега уже лежал на земле, когда дилижанс, направляющийся в Бат и Бристоль, выехал из Холборна. Только два закаленных джентльмена в этот холодный декабрьский день отважились забраться на крышу, но и внутри пассажиров оказалось совсем немного: пессимистичного вида мужчина в шарфе, крепкая леди с несколькими картонками, коренастый молодой человек с маленькими глазками и девушка в алом пальто с костлявой крестьянкой, которая, судя по всему, была ее служанкой.
Леди в алом пальто и молодой джентльмен сидели друг против друга и время от времени обменивались полными презрения взглядами. Перед посадкой в дилижанс во дворе гостиницы «Белый олень» джентльмен насмешливо заметил:
– Значит, и ты едешь в Бат? Напрасно стараешься, ничего у тебя не выйдет!
– Ты тоже собираешься ехать в дилижансе, Джозеф? – ответила леди. – А я-то думала, что ты поедешь как минимум в почтовой карете.
– Я не из тех, кто бросает деньги на ветер, – хмуро проговорил Джозеф.
После этого диалога они не обменялись ни единым словом.
Дилижанс медленно продвигался вперед. В Мейденхед-Сикет с серого неба, неторопливо кружась, начали падать снежные хлопья. Температура резко упала, и стало довольно холодно. Джозеф поплотнее укутался в плед, а молодая леди, забывшая захватить что-нибудь теплое, принялась с вызовом напевать какую-то песенку.
Дилижанс ехал все медленнее и медленнее. В Рединге сошла толстая женщина, а ее место занял фермер, который заявил, что на его памяти еще не было такой суровой зимы. Он мрачно предсказал, что к Рождеству дороги покроются шестифутовым слоем снега. Пессимист буркнул, будто бы с самого начала знал, что они не доедут до места назначения.
Дилижанс медленно двигался вперед, но за Тилом лошади побежали немного быстрее. На несколько минут у пассажиров поднялось настроение – все подумали, что погода улучшается. Однако скоро повалил густой снег, кучер потерял колею, и дилижанс съехал с дороги в глубокий сугроб.
Экипаж опрокинулся набок. Пассажиры с крыши полетели на снег, а те, кто сидел внутри, повалились на ближайшую боковую дверцу.
Коренастый молодой человек встал первым и с трудом открыл правую дверцу. Он двинулся к ней, грубо оттолкнув с пути пессимиста. Потом шагнул и упал лицом в глубокий сугпоб вызвав у пессимиста кислую улыбку.
Фермер с молодой леди были слишком заняты служанкой, которая неловко упала при аварии, чтобы заметить это происшествие. Служанка пролепетала потрясенным голосом:
– Кажется, я сломала ногу, мисс Софи.
– О Сара, не говори так! – испуганно воскликнула ее хозяйка.
– Но она на самом деле сломала ногу, – поддержал Сару фермер. – Мы должны вытащить ее отсюда, мисс. – Он подтянулся на руках, выглянул в открытую дверцу и крикнул: – Эй, вы! Помогите нам вынести эту бедняжку! Ну-ка, поторапливайтесь!
Молодой человек, наверное, устыдившись своего недостойного поступка, вернулся к дилижансу и довольно грубо поинтересовался, чего от него хотят. Молодая леди в алом пальто безуспешно пытающаяся передвинуть служанку в более удобное положение, подняла раскрасневшееся лицо, на котором гневно сверкали огромные серые глаза, и возмущенно воскликнула:
– Ты самое мерзкое существо на свете, Джозеф! Немедленно помоги нам поднять Сару, иначе я расскажу деду, какой ты грубый и невоспитанный!
– Можешь рассказывать старику все, что хочешь… если, конечно, доберешься до Бата, в чем я очень сильно сомневаюсь, моя дорогая кузина, – ответил Джозеф.
– Попридержи свой язычок и делай, что я тебе говорю, – сердито прервал его фермер.