День расплаты - Джек Хиггинс страница 20.

Шрифт
Фон

Он немного постоял, глядя не на нее, а на ребенка, потом, не говоря ни слова, двинулся через площадь, прочь от броневика. Я быстро последовал за ним; он повернул в переулок и побежал. Я несся за ним по пятам; мы крутились в лабиринте улочек, и звуки с площади стали затихать, хотя все еще были слышны.

Наконец мы вышли на берег узкого канала, прошли вдоль него по дорожке, по которой когда-то ступали лошади, тянувшие баржи, мимо древнего чугунного мостика, и свернули к деревянным воротам, над которыми висел прикрепленный к стене фонарь и красовалась выцветшая вывеска: «Келли. Сбор металлолома». Бинни открыл калитку, и мы вошли.

Мы попали в маленький дворик. Висевший на стене очередной фонарь заливал светом все вокруг; ничего себе местечко для укрытия, подумалось мне.

Бинни постучал в заднюю дверь. Немного спустя внутри послышались шаги, и он сказал приглушенным голосом:

— Это я, Бинни.

Было слышно, как отодвинули засов, и дверь открылась. Я увидел древнюю старуху в накинутой на плечи шали, совершенно слепую — на обоих глазах у нее были молочно-белые катаракты.

— Это я, миссис Келли, — сказал Бинни. — С другом.

Она протянула руки и быстро ощупала его лицо, потом улыбнулась, не говоря ни слова, повернулась и пошла в дом.

Когда она открыла дверь в кухню в конце коридора, мы увидели Лукаса и того, кто бросил бомбу. Они стояли плечом к плечу позади стола; Лукас держал на изготовку автомат «шмайссер», а его друг сжимал старый револьвер «вебли» 45-го калибра, который казался слишком большим для него.

— Посмотрите на них! — воскликнул Бинни. — Как говорится, крысы убрались в свою нору!

И он сплюнул на пол.

— Здорово вы там перекрошили баб и ребятишек!

Парень с «вебли» быстро повернулся и начал было:

— Я же говорил...

Лукас двинул его в зубы, не отрывая взгляда от Бинни.

— Заткнись, Райли! А ты, Бинни, полегче, не то получишь то же самое. Кто это с тобой?

— Не твое дело.

— А если мое?

— Не обращайте на меня внимания, — вмешался я.

Здесь Лукас впервые утратил свое железное самообладание и уставился на меня в крайнем удивлении:

— Проклятый англичанин, что ли?

— И такой же ирландец, как сам де Валера, — ответил я. — Это как посмотреть.

— Он здесь по делам Коротышки. Самого Корка, так что не суй свой нос.

Они так и стояли в напряжении друг против друга, пока старуха молча не проскользнула между ними и не поставила на середину стола чайник. Лукас отвернулся, а я сел у стены и закурил. Я предложил Бинни сигарету, но он отказался. Старуха налила нам по чашке чаю, а потом двинулась к остальным.

— Что-то она не очень разговорчива, — заметил я.

— Понятное дело, — ответил Бинни. — Она еще и немая.

Он уставился в пространство; в его глазах была боль. Видимо, он думал о раненой девочке, чью руку пожал.

Я сказал:

— Вспомни, что ты говорил о моем дяде, который выскочил из здания школы, чтобы не пострадали дети, и ввязался в перестрелку с английскими солдатами, как настоящий мужчина?

Он, нахмурившись, повернулся ко мне:

— Ну и что?

Я мягко сказал:

— Времена меняются, разве не так, Бинни?

Он встал, прошел в другой конец комнаты и уселся спиной ко мне.

Как я полагаю, прошло добрых два часа, прежде чем раздался стук в дверь. Они все немедленно взяли оружие на изготовку, включая Бинни, и ожидали, пока старуха прошла к дверям. В кухню вошла Нора Мэрфи. Она задержалась, и глаза ее сузились, как только она узнала Лукаса. Потом поставила свой кейс на стол.

— Я бы выпила чашку чаю, ма, — сказала она по-ирландски, когда миссис Келли вошла вслед за ней.

Она была так же решительна и резка, как и в нашу первую встречу. Так, будто бы ничего не случилось, хотя ее юбка и пальто были перепачканы кровью. Я сомневался, может ли что-то взволновать ее.

Бинни спросил:

— Что случилось?

— Я помогала там, пока не приехала «скорая помощь».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора