Рыцарь лунного света - Келли Джослин страница 4.

Шрифт
Фон

То, что королева явилась сюда и назвала ее «леди Мэллори», могло означать лишь одно – у королевы возникла серьезная проблема, требующая участия одной из сестер аббатства Святого Иуды, участия ее, Мэллори.

– Мы приветствуем всех, кто приходит в аббатство с миром, – с улыбкой ответила аббатиса. – Джентльмены, если вы голодны или испытываете жажду, только скажите, и вам принесут еды и вина.

– Вы, как всегда, великодушны. – Лицо королевы озарилось искренней улыбкой, и она махнула рукой мужчинам, продолжавшим стоять в тени: – Подойдите и представьтесь настоятельнице аббатства Святого Иуды!

Один за другим мужчины выступили вперед, под свет факела. Первые четверо были мускулисты и темноволосы и так походили друг на друга, как только могут быть похожи соотечественники. Их одежды, более изысканные, чем принято в Англии, свидетельствовали о том, что это подданные ее величества из Пуату, провинции, где находилась столица Аквитании. Один за другим все четверо назвали себя:

– Портекли де Мозе.

– Фольк де Мата.

– Гийом Манго.

– Эрве ле Пантье.

Каждый склонял голову перед аббатисой и в то же время украдкой бросал игривые взгляды на Мэллори.

Пятый мужчина подождал, пока остальные закончат раскланиваться, и тоже выступил из тени на свет. Это был тот самый человек, который первым заговорил с Мэллори и обратился к ней с просьбой опустить лук. Ей стало любопытно, почему он держался позади, когда остальные называли свои имена. На нем была туника из алой шерсти, которую мог себе позволить только высокородный лорд. Его плащ, как и у остальных покрытый грязью после долгой скачки, был расшит по краю золотыми нитями, и девушка задумалась, не один ли из сыновей короля перед ней? Ей не случалось видеть никого из них, но она слышала, что у Генриха, младшего короля [1] , и у его брата Готфрида такие же рыжевато-каштановые волосы, как у этого мужчины. Тщательно подстриженные борода и усы были лишь чуть-чуть темнее бронзово-загорелой кожи. Казалось, будто лицо его грубо вылеплено могучими руками, и даже борода не могла сгладить резкости его черт.

– Саксон Фицджаст, – представился мужчина с глубоким поклоном, открывшим взглядам лютню, висевшую на ремне, наискось пересекавшем грудь. В отличие от остальных он смотрел только на аббатису.

Мэллори удивилась. Судя по имени, мужчина был вовсе не из Пуату. И даже не из Нормандии. Саксон – старое английское имя из прежних времен, до завоевания Англии Вильгельмом Нормандским – говорило само за себя. [2]

Почему же королева держит человека такого происхождения среди своих ближайших приверженцев?

Девушка не смогла спросить, потому что королева сказала:

– Саксон, полагаю, ты сумеешь сделать все, что нужно, пока я поговорю с аббатисой.

Он снова поклонился, оставаясь на месте, тогда как остальные поспешили за королевой, направлявшейся через монастырский двор. Четверо мужчин теснились, словно дети, стремящиеся оказаться поближе к матери, обмениваясь сердитыми взглядами, но улыбаясь всякий раз, как королеве случалось взглянуть в их сторону.

– Они всегда ведут себя так глупо? – спросила Мэллори и поняла, что произнесла это вслух, лишь когда Саксон к ней обернулся.

– А вы всегда так поспешны в суждениях? Мне казалось, сестры аббатства должны прощать другим их слабости, равно как и молиться об избавлении от собственных недостатков.

Мэллори опустила лук, но не стала отстегивать тетиву.

– Извините, я случайно произнесла свои мысли вслух.

Прищурив темно-карие глаза, мужчина с холодным пренебрежением окинул девушку оценивающим взглядом. Только теперь Мэллори вспомнила, что на ней всего лишь свободная ночная рубашка без рукавов, не прикрывающая лодыжек.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора