Ревущая труба (Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши, книга 1) - Де Камп Лион

Шрифт
Фон

Де Камп Лион Спрэг &Прэтт Флетчер

Лион Спрэг де Камп, Флетчер Прэтт

Книга первая. "Ревущая труба"

Пишу я о том, чего ни сам я не видел, ни от других не слушал, о том, чего нет, да и быть никогда не могло, и, следовательно, у читателей моих нет никаких оснований написанному верить.

(Луциан из Самосаты).

Глава 1.

В комнате их было четверо -- трое мужчин и женщина. Лица мужчин ничем особенным не отличались, да и одежда -- правда, только у двоих -- тоже ничем особенным не отличалась. Третий же был облачен в бриджи для верховой езды, громоздкие бутсы и замшевый пиджак в шотландскую клеточку. Невероятной лохматости полупальто из тех, в коих принято играть в поло, и щегольская рыжая шляпа с зеленым пером, брошенные рядом на кресло, тоже принадлежали ему.

Обладатель сего балаганного наряда не относился ни к киноактерам, ни к так называемой "золотой молодежи". Был он психоаналитиком, и звали его Гарольд Ши. Темноволосый, чуть повыше и похудощавей, чем принято по средним меркам, он вполне мог показаться даже красивым, будь нос у него чуток покороче, а глаза поставлены малость пошире.

Женщина -- точнее, девушка -- рыжеватая блондинка, служила в Гарейденской клинике старшей медсестрой и прозывалась (хоть это и не доставляло ей особой радости) Гертрудой Маглер.

Двое других мужчин, как и Ши, тоже были психологами, коллегами по одной научной группе. Тот, что здорово постарше, с густой взлохмаченной шевелюрой -- руководитель группы по имени Рид Чалмерс, как раз пытался выяснить у Ши, какого дьявола тот вырядился таким попугаем на работу. Ши изо всех сил защищался:

-- Захотелось после окончания трудового дня покататься верхом. Честное слово.

-- Ты на лошади-то хоть когда-нибудь сидел? -- поинтересовался третий -- крупный, сонного вида молодой человек по имени Уолтер Байярд.

-- Нет, -- честно признался Ши. -- Но надо же когда-нибудь учиться!

Уолтер Байярд фыркнул.

-- Все выделываешься, аристократа великого корчишь. Надеешься, что теперь прогулки верхом помогут? Сначала у него этот кошмарный, якобы чисто английский прононс -- слава богу, ненадолго. Потом фехтование. А прошлой зимой? Кто тут все перепачкал этой патентованной норвежской лыжной мазью, а? А катался, между прочим, всего два раза.

-- И что с того? -- огрызнулся Ши.

Тут вмешалась Гертруда Маглер.

-- Гарольд, не позволяй им издеваться над своей одеждой.

-- Спасибо, Герт.

-- Мне лично кажется, что ты очень мило выглядишь.

-- Гм... -- Физиономия Ши выражала уже не столь горячую благодарность.

-- А вот лошади -- это зря. Не вижу особого смысла. Когда есть автомобили... Ши протестующе поднял руку.

-- На то у меня свои причины, Герт.

Гертруда бросила взгляд на наручные часики и поднялась.

-- Мне пора на дежурство. Не глупил бы ты, Гарольд. И не забудь, что пригласил меня сегодня на ужин.

-- Угу.

-- Расходы пополам.

Ши поморщился.

-- Герт!

-- Всем пока! -- сказала Гертруда и удалилась, шурша накрахмаленным халатом.

Уолтер Байярд хихикнул.

-- Пополам -- и точка. Хорош мужик, ничего не скажешь. Ши постарался обратить все в шутку.

-- Сколько не отучаешь ее обсуждать такие проблемы публично, все без толку. Ладно, заколачивает-то она побольше меня, так что пусть на здоровье ходит так в ресторан хоть четыре раза в неделю -- всяк лучше, чем всего два за счет моего скромного бюджета. Что, не так? Вообще-то она ничего девчонка.

-- А она-то размечталась, что ты идеалист, Гарольд, -- хитро заметил Байярд. -- Она даже как-то говорила за обедом, что...

-- Что, правда? Черт бы ее добрал!

Вмешался Чалмерс:

-- Не пойму, Гарольд, почему вы продолжаете... гм...

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора