Леди в белом - Пьянкова Карина Сергеевна

Шрифт
Фон

Леди строгих правил. Леди в белом

Сестры метались вокруг как две счастливые белки, и щебетали без перерыва. Моей свадьбе они радовались едва ли не больше, чем могла радоваться я сама, поэтому я решила осчастливить младших и примерить подвенечное платье при них. Эмили и Энн пришли в полный восторг, когда я надела на себя свадебный наряд.

       Ах, дорогая Кэтрин, ты чудо как хороша!ахнула Энн, округляя глаза от восхищения. - Тебе так к лицу белое платье!

      Эмили же вздохнула так трагично, будто исполняла роль в трагедии.

       Как жаль, что ты наряжаешься для такого жениха Он же так стар И страшен.

      Я снисходительно улыбнулась в ответ на это замечание. Моим сестрам все люди старше тридцати казались древними старцами, стоящими на краю могилы. Им не приходилось видеть, на что способен мой престарелый жених.

       Его милость не стар и не страшен, - заверила я сестер.

      Называть лорда Дарроу по имени не получалось даже в мыслях, пусть я и очень старалась. Однако благоговейный трепет перед этим человеком остался неизменным. Но я верила, что рано или поздно справлюсь.

       Ну да. Как же, - и не подумала соглашаться со мной младшая сестра. - Мы же все понимаем, что ты выходишь замуж за лорда Дарроу только ради нас. Если ты станешь его женой, для нас откроются все двери. Ты всегда и все пыталась делать ради нас. Эдвард так переживает

      Все это было верно Но только некоторое время назад. Пока я не покинула родной дом, то действительно думала исключительно о благополучии моей семьи, но теперь теперь я начала думать и о собственном благе.

       Эмили, я бы не назвала это жертвойвыйти замуж за достойного обеспеченного человека. К тому же, никто не назвал бы лорда Дарроу неподходящим мужем. Тем более, для кого-то вроде меня. И он действительно хороший человек.

      Младшие переглянулись.

       Нет, Кэтрин, мы очень рады, что для тебяи для нас всехвсе обернулось так благополучно, но твой жених так угрюм и строг Я бы желала, чтобы между тобой и твоим будущим мужем имелась искренняя привязанность.

      Ох уж эти юные барышни и их вечные мечты о любви Может, и лучше, что мне так и не удалось вызволить из ссылки в провинции мисс Оуэн Она бы тоже непременно начала причитать о том, как же дурно мне выходить замуж по расчету, даже ещё за лорда Дарроу, который никак не тянул на героя девичьих грез. А так она появится в столице после бракосочетания, когда все уже будет сделано.

       Я глубоко уважаю его милость,в сотый раз принялась объяснять я.Он человек выдающихся достоинств и, что немаловажно, терпит вашу упрямую старшую сестру. А меня терпеть очень сложно.

       Точно,хором ответили младшие и одновременно вздохнули.

      Никакого уважеңия к старшей сестре, право слово Ну так же нельзя Могли бы хотя бы для приличия заверить меня в том, что я девушқа исключительно милая и просто наговариваю на себя.

       Мисс Уоррингтон, мы тоже хотим посмотреть!заканючил из-за двери мистер Уиллоби.

      Я оскорбленно фыркнула и даже не стала отвечать несносному наглецу. Хотя бы потому, что эти два совершенно невыносимых молодых человека однозначно заслужили хорошую взбучку! Они вскрыли коробку с моим драгоценным подвенечным платьем первыми, в мое отсутствие! Совершенно бессовестно не дожидаясь меня! Разве так можно поступать с невестой?!

       Ну, мисс Уоррингтон, тетушка!продолжал надрываться из-за двери мистер Уиллоби.

      Входить внутрь без разрешения он уже не рисковал: будучи раздраженной сверх всякой меры после такого возмутительного поступка, я просто запустила в довольную физиономию первым же тяжелым предметом, какой только попался под руку. А попалась под руку ваза. Тяжела ваза. Я старалась не думать о том, сколько она могла стоить

      Увернулся от моего снаряда мистер Уиллоби исключительно с помощью Создателя и после этого тут же вспомнил о вежливости. В том смысле, что без стука входить больше не рисковал. Как же легко оказалось привить уже почти что моему «племяннику» манеры. Всего-то одна ваза, которая едва не прямиком в голову.

      Мистер Оуэн, как более осторожный и рассудительный человек, предпочел ко мне не заходить, ожидая, пока я перестану жаждать их крови.

       Это же надо было додуматься!возмутилась в который раз Энн.Раньше невесты смотреть на ее платье! Кақ возмутительно ведут себя эти джентльмены! Поверить не могу, что мы были ими так очарованы!

      Я только улыбнулась украдкой. На самом деле племянники его милости нисколько не изменились с момента нашего знакомства, только дали понять, что не намерены в ближайшие несколько лет связывать себя браком с кем бы то ни было, а моих сестер так и вовсе не считают возмоҗными для себя партиями.

      Энн и Эмили были ужасно разочарованы, а вот родители, напротив, обрадовались. Похоже, они вовсе не хотели отдать всех своих дочерей семейству лорда Дарроу, узнав новые подробности о необычных способностях его милости. Уж не знаю, чем их так не устраивали молодые джентльмены, богатые, родовитые и красивые. Впрочем, мистер Уиллоби был не так уж и знатен, и теперь, когда возникла угроза появления у лорда Дарроу собственных детей, то и мистер Уиллоби, и мистер Оуэн теряли часть своей привлекательности в качестве супругов.

    Они на самом деле милые люди,с улыбкой признала я то, что для меня было очевидно уже давно.Но порой ведут себя совершенно по-детски и нужно их немного осаживать. Но мистер Оуэн и мистер Уиллоби близкие для меня люди. Друзья. Настоящие.

      Сестры были изрядно озадачены моими словами. Они плохо понимали, как же можно оставаться друзьями с мужчинами, в особенности с молодыми, красивыми и богатыми, когда для них есть куда более интригующее применение. Для Энн и Эмили подобные отношения казались попросту противоестественными.

       Мисс Уоррингтон, мой бестолковый кузен искренне раскаивается в совершенном проступке. Роберта снедало слишком сильное любопытство, и он пошел у него на поводу. Но теперь любопытство снедает уже меня, а ведь мне не удалось увидеть это платье. Покажитесь хотя бы мне, а Роберт пусть страдает за дверью.

      Из коридора донесся возмущенный вопль «Чарльз, да как ты можешь!». Мистера Уиллоби, похоже, не обрадовало предложение кузена.

       А ну оставьте в покое мисс Уоррингтон!прикрикнул на племянников лорд Дарроу и недовольно сверкнул глазами. Особого впечатления недовольство его милости на молодых людей не произвело, все понимали, что это все напускное и наказания не последует.Вам нечего делать? Так я быстро найду для вас обоих занятие!

      Сестры довольно захихикали как маленькие девочки, от души наслаждаясь выволочкой, которую устроил для молодых людей их суровый дядя. Все-таки они затаили обиду на мистера Уиллоби и мистера Оуэна за их невнимание.

      Сам лорд даже ңе попытался постучать в дверь или заговорить. Судя по звуку шагов, просто прошел мимо, убедившись, что прогнал нарушителей моего спокойствия.

       Какой бесчувственный человек!возмутилась Эмили, когда шум в коридоре окончательно стих. - Он даже не пожелал поздороваться со своей невестой! Как это бессердечно.

      Я только покачала головой, не разделяя недовольства сестер. Бессердечно. Придумают же, право слово Будто в этом выражается чей-то добрый или дурной нрав.

       Жених не должен видеть невесту до свадьбы в подвенечном платье,напомнила я сестрам. - А его милость просто не желает меня попусту беспокоить без необходимости. Ничего больше. Поздоровается с нами за завтраком, как и положено.

      Энн и Эмили, как всегда, не поверили моим словам. Им куда больше нравилось видеть в будущем муже старшей сестры чудище из страшной сказки, которому меня приносили в жертву. Если бы они знали, какими бывают настоящие чудища, какие они прекрасные и пугающие одновременно...

      Я повертелась около зеркала ещё несколько минут, в полной мере насладившись собственным отражением, и только после этого переоделась к завтраку в простое сатиновое платье. Не стоило заставлять миссис Чавенсворт ждать. Да и всех прочихтоже.

      Подготовка к свадьбе полностью проводилась в доме родственницы лорда Дарроу. Уж не знаю, как это объяснили соседям, ңо в итоге матушка и сестры просто перебрались к миссис Чавенсворт, чтобы не оставлять меня одну в обществе будущего мужа и его племянников. Переселение мамы и младших принесло избавило лорда Дарроу от необходимости раз за разом водить меня в родительский дом и обратно по зеркальным дорогам. Пусть он ни разу не пожаловался, что ему в тягость эта обязанность, но, подозреваю, все же необходимость водить меня добавила лорду изрядное количество хлопот.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора