Эли МакнамараМагазинчик счастья Кейт и Клары
Это первый полноразмерный роман, написанный после того, как мне диагностировали синдром хронической усталости, поэтому я бы хотела посвятить его всем моим товарищам-«хроникам», их семьям и тем, кто о них заботится.
Боритесь и не падайте духом. Мы победим.
Глава 1
Что-то я не въезжаю, говорит моя дочь, глядя на огромное аляповатое полотно, висящее на стене перед нами. Я так в детстве малевала, а ты вешала мои рисунки на холодильник всем напоказ.
Я вынуждена с ней согласиться, но, учитывая, где мы находимся, тщательно подбираю слова.
Это называется современное искусство, шепчу я. В него не все въезжают.
А ты? спрашивает Молли на мой взгляд, по-прежнему слишком громко. Точнее, тебе оно нравится?
Несколько человек, стоящих поблизости, переводят сосредоточенные взгляды с картин на нас.
Молли, надо говорить тише, снова шепчу я, не отвечая на ее вопрос. Художественные галереи, как библиотеки, людям неприятно, когда их там беспокоят.
Молли скрещивает руки на груди.
Вообще-то в библиотеке берут книги на дом. А вот кому придет в голову тащить домой эти синие кляксы, а, мам?
Я открываю рот, уже готовая согласиться, но тут слышу авторитетный женский голос.
На самом деле это полотно один из самых популярных экспонатов нашей галереи. Никакое другое не может похвастаться таким количеством открыток, репродукций и сумок с принтом в нашем сувенирном магазине.
Я смотрю на женщину, стоящую возле нас. Время от времени я встречаю ее в городе в ярких шарфах и в разномастной, плохо подобранной одежде.
А вы, наверное, здесь работаете, вежливо откликаюсь я. Мне кажется, я вас видела в Сент-Феликс.
Я один из кураторов галереи, важно произносит она, отвечаю за новую выставку Уинстона Джеймса. Вы, я полагаю, пришли на ее открытие?
Она окидывает нас взглядом, точно пытаясь решить, не ошиблись ли мы дверью.
Именно так, я достаю из сумочки приглашение.
Женщина берет его и внимательно изучает.
А, понимающе произносит она, местный бизнес? Ясненько.
Да, говорю я, забирая приглашение, мне принадлежит магазинчик «У Кейт». В ответ на ее недоуменный взгляд я поясняю: Мы продаем товары для рукоделия и творчества.
Гм. Женщина быстро теряет к нам интерес, потому что в дверях появляются новые посетители. Начало экспозиции там, она машет в сторону больших стеклянных дверей. Приятного вечера. И затем устремляется к крупному мужчине в длинном черном плаще и фетровой шляпе с зеленым перышком. Джулиан! Как замечательно, что вы пришли! она рассыпается в любезностях и манерно целует его в обе щеки.
Пойдем, говорю я Молли, которая с интересом смотрит на эксцентричную компанию, следующую за Джулианом. Чем скорее мы покончим с осмотром, тем быстрее отправимся домой.
Чуть позже, когда мы с Молли неловко стоим, попивая бесплатные напитки и разглядывая окружающих, в одних сразу можно опознать жителей Сент-Феликса, другие же вовсе не похожи на туристов, зато превосходно вписываются в атмосферу картинной галереи, меня окликает молодая женщина:
Кейт!
Поппи! приветствую я знакомую хозяйку магазинчика с нашей Харбор-стрит. Как дела? Давно не виделись.
В последнее время я мало бываю в цветочной лавке, морщится Поппи и, похлопывая себя по животу, поясняет: Токсикоз.
Ты опять беременна? радостно спрашиваю я. Как здорово!
Да, опять! довольно отвечает Поппи. Надеюсь, что теперь, когда три месяца позади, мне, как и в прошлый раз, станет лучше. Привет, Молли! она замечает мою дочь. Как тебе тут?
Нормально, пожимает плечами Молли.
Ты как моя падчерица Бронте. В твоем возрасте она говорила то же самое, когда родители тащили ее в подобное местечко.
Молли смущенно смотрит на Поппи.
Замечательно, что у тебя будет малыш, Поппи, говорю я. Я и не знала, что ты снова беременна.
Мы с Джейком никому не говорили, чтобы не сглазить. Но, думаю, Джейку просто требовалось время, чтобы привыкнуть к мысли, что он снова станет папочкой.
У него это будет четвертый ребенок, да?
Ага, и второй наш общий. Двое старших уже выросли. Бронте двадцать, а Чарли двадцать два.
Бронте ведь в художественном колледже? По-моему, она как-то забегала к нам за альбомом для рисования, но наш скудный ассортимент ее, кажется, не впечатлил.
На всех не угодишь, резонно замечает Поппи. Магазинчики в Сент-Феликсе в основном крохотные. Тебе еще повезло, что удалось занять дополнительные помещения на цокольном этаже. Уверена, Бронте нашла в твоей лавке что-нибудь подходящее она все время рисует. Поппи наклоняется ближе. И у нее выходит гораздо лучше, чем бо́льшая часть так называемого «искусства», которое висит тут. Напоминает детскую мазню, правда?
Пожалуй, но тут еще получше, чем в других залах. Там вообще ощущение, что на холст краску пролили. А тут, по крайней мере, что-то, похожее на картины.
Это верно, соглашается Поппи. Вообще-то я пришла только затем, чтобы поддержать галерею, а ты? Здорово, что она снова заработала после ремонта. Когда ее открывают, тут всегда наплыв посетителей. Похоже, многим нравится современное искусство, одна я вот не ценитель.
Я улыбаюсь. Поппи не из тех, кто ходит вокруг да около, и ее прямота меня восхищает.
Приятно сознавать, что скоро посетителей станет больше. Но не мне об этом судить когда открылся мой магазин, галерея уже была закрыта.
Поппи задумывается.
Пожалуй, да. Я и забыла, как долго она не работала. Ты приехала сюда год назад?
Полтора. Как раз перед моим приездом в галерее начался ремонт.
Боже мой, так давно? Как время летит.
Слышится звяканье ложки о бокал, и в комнате воцаряется тишина, когда все посетители оборачиваются на звук.
Дамы и господа! Это давешняя особа. Пожалуйста, минуточку внимания. Она ждет, пока все замолчат. Спасибо. Как многие из вас знают, меня зовут Офелия Фитцпатрик, и я являюсь главным куратором галереи «Лайл». Как известно, наша прекрасная галерея только что открылась после длительного и, если можно так выразиться, эпохального ремонта, поэтому, я уверена, некоторые из вас здесь впервые. Конечно же, вы все согласитесь с тем, что ремонт себя оправдал, и сегодня галерея выглядит еще изумительнее, чем прежде. Она поводит руками, слышатся жидкие аплодисменты. Знаю, вы также поддержите меня в том, что архитектурное великолепие не главное в галерее, важнее то, что у нее внутри, и, как вы успели сегодня убедиться, в нашей постоянной экспозиции есть потрясающие произведения искусства.
Потрясающие не то слово, шепчет Поппи, и Молли одобрительно ей улыбается.
Но особенно отрадно то, продолжает Офелия, что наша первая персональная выставка в галерее «Лайл» посвящена местному художнику, который жил и творил здесь, в Сент-Феликсе, в пятидесятых годах прошлого века. Уверена, вы все уже успели насладиться и восхититься его работами, которые мы с гордостью представляем здесь, а тем из вас, кто был занят другими делами, я настоятельно рекомендую наверстать упущенное и поддаться их очарованию до окончания вечера. Но прежде чем вы ринетесь на осмотр, я с огромным удовольствием хочу представить вам того, кто может рассказать гораздо больше об этих чудесных полотнах и о самом художнике. Приглашаю на сцену того, кто знал Уинстона Джеймса лучше многих, его сына Джулиана!
Офелия энергично хлопает в ладоши, присутствующие поддерживают ее со сдержанным энтузиазмом, а тем временем на крохотной импровизированной сцене возникает мужчина, которого мы видели раньше в плаще и шляпе, теперь он облачен в сшитый на заказ темно-синий костюм, голубую рубашку и галстук в горошек. Он экстравагантно целует Офелию в обе щеки, а затем решительно берет из ее цепких ручек маленький микрофон.
Спасибо, Офелия! говорит он, жестом выпроваживая ее со сцены и давая всем понять, что теперь его пять минут славы.