Эдриан быстро схватил ее за руку и заставил идти рядом. Она желает играть с ним? Ладно, он примет вызов.
Лилиана, вы хотели чем-то заниматься в библиотеке? Она подняла голову, ее глаза на миг удивленно расширились, но она тут же овладела собой и улыбнулась.
Да, на столе очень удобно делать выкройки, я была там сегодня утром Вы не возражаете? Никто туда не заходит, и можно спокойно работать.
Следовательно, она вполне отдает себе отчет в том, что натворила. Эдриан изобразил вежливую улыбку.
Вы правы, я сам часто работаю в библиотеке, особенно когда дело требует большого внимания, согласился он.
Ее веселость моментально испариласьочевидно, его супруга ожидала другой реакции.
Вам будет удобно заниматься там шитьем и прочими делами. Я перенесу свои вещи в кабинет, и вы сможете пользоваться библиотекой в любое время.
Очень мило с вашей стороны, Эдриан. Она уставилась на усыпанную гравием дорожку. Не хотите ли сказать мне еще что-нибудь?
Разумеется, он мог бы сказать ей очень много, но привык держать себя в руках. Жаль только, что он не знает правил этой навязанной ему игры.
Я уже говорил вам и повторяю снова: вы можете поступать, как вам угодно. Мне безразлично, что вы захотите делать, лишь бы это не угрожало вашей безопасности.
Естественно, пробормотала она и нахмурилась.
А теперь, мадам, если позволите, я вас оставлю. Всего хорошего. И, насвистывая, Эдриан начал подниматься на террасу.
Он абсолютно равнодушен, думала Лилиана, глядя из окна на тени деревьев, освещенных луной. Холодный, бессердечный, лишенный нормальных человеческих эмоций. Она срезала волосы, разбросала его бумаги, скакала по усадьбе в мужском костюмена виду у местных жителей, на его призовом жеребце! а он вел себя так, будто она совершила обычную прогулку по лесу! Вначале она старалась быть достойной женой графа, но потом ей это надоело. Ведь что-то же должно его тронуть, разозлить, вызвать отвращение? К сожалению, ее попытки добиться хоть какой-то реакции каждый раз кончались неудачей. Даже за ужином, когда она проявила себя настоящей обжорой, Эдриан только улыбался, радуясь ее аппетиту, а когда она спросила, нельзя ли съесть и его пудинг, до которого он не дотронулся, муж любезно подвинул к ней свою тарелку. Видимо, решил, что она хочет поправиться. В результате она страдала от сильной боли в животе и даже обрадовалась, что он не пришел к ней в ту ночь.
И Бог свидетель, она скучала по нему.
Позже, когда она уже почти убедила себя, что муж у неечудовище, ее мнение поколебали арендаторы. Они с гордостью показывали ей новые крыши домов, хозяйственные постройки и заборы, говорили о тех качествах своего хозяина, которые и ей самой так нравились в нем. То, что этот светский человек, ловелас и «негодяй», искренне забоится о своих людях, глубоко ее тронуло.
Значит, все дело в ней. Но в таком случае как он мог быть страстным по ночам, если она ему абсолютно безразлична? Когда они занимались любовью, у нее возникала надежда, что Эдриан испытывает какие-то чувства, но потом он уходил, оставляя ее одну с пустотой в душе.
Лилиана вытерла слезы, катившиеся по щекам. Она всегда мечтала о свободе, и он предоставил ей эту возможность. Единственное, что он просил ее не делать, это не ездить на Громе, а в остальном она была вольна делать что ей вздумается. Но такая свобода ей не нужна.
Она его ненавидит!
О Боже, любовь к нему ее убивает!
Эдриан снова посмотрел на управляющего, который чуть ли не в сотый раз выглядывал в окно.
Простите, Льюис, что интересного вы там видите? спросил он.
Матч, ответил тот, боязливо оглянувшись на хозяина. Мне хочется его посмотреть, милорд.
Какой матч?
Между Бертрамом и конюхом Родериком. Вы, наверное, слышали о нем?
Граф отрицательно покачал головой.
В старых конюшнях сейчас проходит небольшой матч по боксулакей с конюхом решают там свой давний спор. Из-за женщины, конечно. Поэтому леди Олбрайт предложила им покончить с ним таким образом раз и навсегда. Я поставил несколько фунтов на победителя.
Из слов управляющего Эдриан заключил, что там наверняка происходит обычная потасовка, но увиденное превзошло все его ожидания.
Старые конюшни были до отказа заполнены слугами и местными жителями, а в центре ринга стояла Лилиана с двумя противниками, готовыми к бою. Присутствовала даже Полли Дисмьюк, сидевшая на бочке в первом ряду и громко заявлявшая, что победителем будет ее парень. Но еще больше графа поразил всегда сдержанный Макс, который орал с другого конца самодельного ринга, что победит именно его парень. Лилиана вызвала на середину мистера Бейнза, хотя Эдриан полагал, что тот вовсю трудится на поле у реки. Он бы и трудился, заверил графа Льюис, если бы миледи не уговорила его быть на матче судьей. Ее светлость хотела, чтобы все произошло в узком кругу, но Макс и Полли всем разболтали, поэтому собралось так много народу.
Леди и джентльмены, прошу вас! обратилась к собравшимся Лилиана, и шум постепенно стих. Мистер Бертрам и мистер Родерик любезно согласились разрешить спор по-джентльменски. Мистер Бейнз!
Она быстро уступила место судье, чтобы тот мог обсудить с участниками правила боя. Наконец он торжественно объявил начало первого раунда, и противники стали осторожно кружить по площадке.
Бертрам! закричала миссис Дисмьюк, подавшись вперед. Я поставила на тебя свое месячное жалованье! Не подведи!
Бертрам первым нанес удар, и зрители сначала подбадривали его, а затем начали ругать, когда он обхватил Родерика за плечи. Конюх побагровел и, сжав зубы, ударил лакея в ухо, после чего оба, сверкая глазами, опять закружили по рингу. Мистер Бейнз скакал между ними и тщательно следил, чтобы не нарушались правила.
Бертрам вдруг провел прямой удар левой, затем правой и, не останавливаясь, двинул конюха в челюсть, а затем в плечо. Взбешенный Родерик начал дубасить его куда попало. Эдриан подавил улыбку, когда увидел, с каким ужасом Лилиана взирает на противников, молотящих друг друга по животу, груди, плечам и вскрикивающих от боли.
Зрители, казалось, обезумели и громко подбадривали своих любимцев. Наконец Родерик угодил лакею в глаз, добил апперкотом в челюсть, и Бертрам рухнул на землю. Все затаили дыхание, а Лилиана прижала руку к губам, когда лакей попытался встать.
Прекрасный удар, сэр, с трудом произнес он, обращаясь к противнику, и снова повалился на землю.
Что тут началось! Миссис Дисмьюк спрыгнула с бочки, требуя, чтобы Бертрам поднимался. Родерик в ужасе закрыл лицо руками. Лилиана бросилась к лакею и присела на корточки рядом с мистером Бейнзом.
О Господи! простонал Бертрам, приоткрыл один глаз, потом другой, который уже начал заплывать, и крикнул:Я сдаюсь, сдаюсь!
Мистер Бейнз встал, повернулся к толпе и поднял руку конюха:
Объявляю Родерика победителем!
Все заговорили одновременно, размахивая руками и стараясь перекричать друг друга. Лилиана пыталась поднять Бертрама, миссис Дисмьюк и Макс говорили о ставках, Родерик взволнованно объяснял, что не хотел причинить Бертраму вред, а граф стоял в дверях, скрестив руки на груди и равнодушно глядя на происходящее.
Я думал, матч будет интересным, робко вымолвил Льюис.
Действительно интересный матч, усмехнулся про себя Эдриан и вдруг увидел полные ужаса глаза жены. Он вопросительно поднял бровь, и она сразу отвела взгляд.
Проследи, чтобы ставки были выплачены, приказал граф и вышел.
Эта тихая мышка не просто взбалмошная девчонка, нет, она, оказывается, сумасшедшая. Он взял в жены не скромный цветок, как думал раньше, а угрозу каждому мужчине, женщине и ребенку, живущим в Лонгбридже.
Эдриан улыбнулся.
Глава 10
Она испробовала все, с каждым днем ее действия становились все скандальнее, но чем больше она старалась, тем более равнодушным выглядел муж, и это сводило ее с ума.
В данный момент Лилиана аккуратно вырезала тулью у лучшей шляпы мужа, представляя, как выйдет к ужину в накидке из его шейных платков. Это должно быть весьма забавно.
Когда она села за стол, жалуясь на сквозняк, Эдриан бросил подозрительный взгляд в ее сторону, и на миг ей показалось, что победа у нее в руках.
Сквозняк, мадам? Я не заметил, но ваша накидка вас согреет, сухо произнес он и знаком велел слуге подавать ужин.
Сначала Лилиана подумала, что муж не понял, из чего сделана ее накидка, и решила объяснить:
Я сама это сшила.
Эдриан мило улыбнулся и взял свой бокал. Черт побери, он не только лишен эмоций, но еще и слеп, как летучая мышь!
Я шила ее несколько дней, с гордостью добавила она.
И как вам удалось достичь такого сочетания цветов?
Я подобрала кусочки ткани разных оттенков.
Какой-то особый вид ткани?
Ну возможно, это были ваши шейные платки. Лилиана посмотрела ему в глаза, ожидая реакции.
Понимаю. Возможно, это были мои шейные платки, спокойно повторил Эдриан.
Она улыбнулась: сейчас он ее выругает, и совершенно заслуженно.
Получился очень интересный рисунок.
Только и всего? недоверчиво спросила Лилиана. Это же ваши платки!
Я вижу.
Неужели вы ни капельки не рассердились? изумилась она.
Конечно, нет. Я ничего не пожалею, чтобы сделать вас счастливой. О, сегодня отличный бифштекс, заметил он, когда слуга подал ему тарелку.
Потерпев неудачу с платками, она попыталась его встревожить, заявив, что хочет забраться на самые высокие вершины в Индии.
Вам понадобятся очень прочные башмаки, последовал невозмутимый ответ.
А когда она высказала желание отправиться в Вест-Индию на торговом корабле, Эдриан усмехнулся:
Это весьма позабавит команду.
Невозможный человек, его ничто не волнует!
Но Боже, как он волнует ее!
Лилиана тяжело вздохнула. Ночью он совсем другой, но не показывает своих чувств, а она слишком труслива, и слова, которые она хотела бы ему сказать, не идут у нее с языка. Какая же она идиотка!
Закончив работу над шляпой мужа, переделанной в корзинку для шитья, Лилиана положила нелепую вещицу на видное место, чтобы он заметил ее, и отправилась в оранжерею, где ее ждал незаконченный портрет Эдриана, над которым она трудилась уже две недели.
Вскоре ей это надоело, и она попросила оседлать молодую кобылу.
Молния неторопливо трусила по дороге, а Лилиана размышляла о том, что жизнь в Лонгбридже ничем не отличается от ее существования в Блэкфилд-Грейндже, и одному Богу известно, почему Эдриан на ней женился.
Проезжая мимо коттеджа Бейнза, она увидела мужа, который с несколькими мужчинами ремонтировал амбар. Эдриан снял куртку и жилет, засучил рукава, его густые волосы были стянуты на затылке кожаным ремешком. Оставаясь незамеченной, она любовалась им, пока не услышала какой-то писк у хижины, в которой иногда останавливались пастухи. Лилиана огляделась и взвизгнула от восторга, увидев щенков. Их было восемь штук, все светлого окраса, с толстыми лапками и до невозможности очаровательные.
Когда она вошла в гостиную, за ней ковылял самый толстый щенок.
О Боже, о Боже! только и выдавил из себя Макс.
Правда, замечательный? просияла Лилиана.
О, миледи! вскричал дворецкий, увидев, что щенок схватил зубами край дорогого обюссонского ковра. Неужели вы не заметили, что в Лонгбридже нет ни одной собаки?
Действительно. Лилиана с недоумением взглянула на Макса:
Я я не понимаю. Тот застонал.
Пожалуйста, не говорите мне, что здесь кто-то не любит собак. Эта нелепая мысль рассмешила ее.
Это не мое дело, мэм но миссис Дисмьюк рассказывалаДворецкий умолк.
Что она вам рассказывала?
Один из конюхов не важно, как это дошло до миссис Дисмьюк Так вот, она сказала, что иногда переписывалась с леди Килинг, и вроде бы в детстве его светлость очень любил собак, которых держал лорд Килинг. На его псарне был щенок, дворняжка, и наш граф очень к нему привязался, всегда ласкал малыша.
Лилиана представила себе мальчика Эдриана с собакой.
Надеюсь, он их полюбит. Она прижалась щекой к пушистому комочку, который взяла на руки, Макс вздохнул и покачал головой.
Это страшная история. Лорду Килингу не нравилось, что граф возится со щенятами. У него были охотничьи собаки, и он запретил сыну играть с ними на псарне. А та дворняжка была слишком мала, чтобы держать ее вместе с остальными, к тому же у нее был только хороший нюх, и она не подходила для охоты.
Значит, Эдриан держал ее у себя? нерешительно спросила Лилиана.
По-моему, лорд Килинг ему не позволил. Но кажется, его светлость продолжал ходить на псарню, иногда выпускал щенка на волю, и они совершали прогулки. У малыша действительно оказался отличный нюх, потому что он унюхал капкан, сунул нос куда не надо и здорово повредил лапу.
Какой ужас! пробормотала Лилиана.
Это еще не все, миледи. Граф был в отчаянии, но отец решил наказать его за непослушание и на его глазах застрелил собаку. С того дня лорд Олбрайт не выносит собак, прошептал Макс. Лучше отнесите его назад, миледи.
Лилиана не шелохнулась. Она подумала, что мальчик, наверное, очень любил щенка, раз переживает до сих пор. Но если что и может пробудить в человеке любовь, так это собака.
Трагедия произошла очень давно. Сейчас уже настало время ее преодолеть, как вы думаете? Макс вздрогнул.
Леди Олбрайт, вы этого не сделаете! простонал он, прижав руки к груди.
Вы так думаете? улыбнулась она.
Когда Эдриан вошел в Золотую гостиную, жена, сидевшая на банкетке, обитой китайским шелком, встретила его обольстительной улыбкой.
Добрый вечер.
Она выглядела крайне привлекательно, голубое платье очень ей шло.
Добрый вечер, слегка улыбнулся он и, подойдя к буфету, вежливо кивнул слуге. Что тут у нас есть?
Странное рычание заставило его обернуться. Лилиана все так же сидела и улыбалась но в глазах мелькала озорная искорка, обычно предвещавшая беду. И, как бы подтверждая это, снова послышалось рычание.
Эдриан осторожно приблизился к жене, но резко отпрянул, увидев щенка, трепавшего маленькую подушку.
Что это? изумленно спросил он.
Собака, весело ответила Лилиана, подтолкнув ногой подушку.
Это я вижу. Что она здесь делает?
Сражается с большой, опасной подушкой. Да, мальчик? засмеялась она и почесала щенка за ухом.
ОткудаЭдриан замолчал, ибо щенок, бросив надоевшую вещь, заковылял к креслу, чтобы обнюхать ножки. Откуда он взялся?
Я нашла его сегодня, когда выезжала на прогулку. Лилиана выжидательно посмотрела на него.
Господи, у этого маленького существа лапы с чайное блюдечко. Эдриан опять невольно отступил, поскольку звереныш начал обнюхивать его сапоги и даже попытался ухватить их зубами.