Бенедикт нахмурился.
И что же это за предложение? Он убедил вас драгоценностями? саркастически усмехнулся он.
Он предложил избавить моего отца от долговой тюрьмы и обеспечить нашу семью, не требуя взамен Блэкфилд-Грейнджа, холодно произнесла оскорбленная Лилиана.
Понимаю, сказал Бенедикт, отводя глаза. В таком случае мне остается лишь пожелать вам счастья?
Было бы очень любезно с вашей стороны.
Простите меня, Лилиана Я сожалею. Очень сожалею. Я надеялся, что вы и я
Бенедикт, не надо.
Он глубоко вздохнул, выпрямился и тихо произнес:
Я желаю вам добра, Лилиана, и молю Бога, чтобы вас не постигло ужасное разочарование.
О, она не будет разочарована. С ней произошло чудо из чудес, подумала она, взглянув на скромное золотое кольцо, и улыбнулась. Ее никогда не постигнет разочарование.
Какой приятный сюрприз! Ты оказал нам честь своим присутствием, Бен. В конце лужайки стоял Эдриан, заложив руки за спину. Лилиана, нам пора прощаться с гостями, небрежно проговорил он, подавая ей руку. Она без колебаний протянула ему свою, и он поднес ее к губам. Идите вперед, я должен поговорить с братом.
Но вы же придете попрощаться?
Естественно, улыбнулся граф. Разговор будет недолгим.
Лилиана ответила мужу счастливой улыбкой и через несколько шагов уже думала об их отъезде.
Глава 6
Лонгбридж
Леди Элис, долго не позволявшая себе терять самообладание, истерично всхлипнула, узнав о скором отъезде дочери, а Каролина с рыданиями повисла на шее у сестры. Лорд Дэшелл тоже был ошеломлен, но пытался успокоить супругу, легонько похлопывая ее по плечу. Слезное прощание заняло добрых полчаса. Наконец, солгав, что они напишут, когда приедут в Бат, граф сумел вырвать Лилиану из семейных объятий, быстро усадил в карету, и лошади помчали молодоженов к Лонгбриджу.
Слава Богу!
Увы, худшее было впереди. Новая леди Олбрайт верещала как сорока о мельчайших деталях церемонии и приеме гостей, видимо, не замечая, что является единственной участницей беседы. Потом она стала перечислять забытые ею вещи, хотя Эдриан поклялся, что каждый дюйм Блэкфилд-Грейнджа упакован в один из дюжины сундуков, отправленных в Лонгбридж. Это натолкнуло Лилиану на мысль о делах, которые ее ждут, начиная с основательной уборки всех комнат. С чего она взяла, что у него там полнейший беспорядок? Пока она рассуждала о несуществующем в поместье бальном зале, Эдриану вдруг пришла мысль, что он первый раз остался наедине с Лилианой. Действительно наедине. Черт побери, он наедине с женщиной, но впервые программой не предусмотрена бутылка хорошего вина и постель.
Это столь же ново для него, как и непрерывная женская болтовня, которая уже начала его пугать. Более того, он не знал, о чем она говорит, поскольку давно утерял нить беседы. Однако Лилиана смотрела на него с таким видом, будто ждала ответа; тогда Эдриан раскрыл книгу в надежде, что хотя бы это заставит ее умолкнуть.
Не заставило.
Отодвинув шторку, она привлекла его внимание к столь очаровательной картине, как стадо овец. Господи, он женился на деревенской простушке, которая, помимо всего прочего, еще интересуется маслобойнями и чужда ему не менее тех странных вещей, о которых она болтает с самого утра! Этот бракколоссальная, непоправимая оплошность, его величайшая ошибка, причем с ужасными последствиями. Но будь он проклят, если проведет остаток жизни, любуясь деревьями, птицами и, черт возьми, крупным рогатым скотом!
Наконец Лилиана устала от собственной болтовни и на какое-то время замолкла, спокойно глядя в окно.
А вот он не мог быть спокойным, когда понял свою глупость. И особенно после встречи с Бенедиктом. Он думал, что между ними произойдет ссора, но тот лишь поздравил его, хотя Эдриан видел, как брат страдает, и вместо торжества почувствовал раскаяние. Неприятное сознание, что он украл у кого-то счастье, пусть даже у Бенедикта, его не заслуживающего, расстроило графа больше, чем он мог себе представить.
Но сделанного уже не исправишь, подумал Эдриан, тайком взглянув на Лилиану. Он добился победы над Арчи, походя ранив Бенедикта, и это внезапное раскаяние не менее досадно, чем перспектива иметь жену, которую он не знал и не собирался узнавать. Каким же он был идиотом! Правда, безрассудствочасть его жизни, но никогда еще оно не влекло за собой таких долговременных последствий.
Эдриан уставился на страницу книги, однако видел лишь Бенедикта и страдание в его взгляде.
Легкие у него жгло огнем, когда он бежал сквозь заросли, потом вдоль ручья, где мальчишкой ловил рыбу. Филипп гнался за ним, паля из немецкого двуствольника. Обезумев от страха, Эдриан нырнул за дерево и выстрелил в ответ. Но теперь на него смотрел Бенедикт. Он хотел рвануться прочь и не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой.
Глаза у него вдруг открылись. Через секунду, еще затуманенную ужасом, Эдриан понял, что заснул, неловко привалившись к тугим подушкам. Карета замедлила ход, и пока он вытирал носовым платком мокрый лоб, Лилиана, смотревшая в окно, повернулась к нему. Ее зеленые глаза блестели от восторга.
Он прекрасен!
Граф кивнул.
Лонгбридж. Богато украшенный особняк XVIII века на берегу реки был таким, каким его помнил Эдриан, но дом не всколыхнул в нем теплых чувств.
Первым лорда и леди Олбрайт приветствовал дворецкий, который учтиво поклонился, когда Эдриан помог жене выйти из кареты.
Добро пожаловать домой, милорд.
Спасибо, Макс. Надеюсь, твоя поездка из Лондона прошла спокойно?
Вполне, милорд. Полагаю, вы найдете здесь все в порядке.
Мадам, разрешите представить вам Брента Максимилиана, или попросту Макса.
Бедная Лилиана была настолько взволнованна, что присела в реверансе перед дворецким.
Очень рада познакомиться, мистер Максимилиан, с улыбкой сказала она.
Тот выглядел немного удивленным, поскольку ожидал от хозяйки большего самообладания.
Я тоже, миледи. Надеюсь, вам понравится в Лонгбридже.
О! Я в этом уверена! Здесь так красиво, правда?
Макс наклонил голову, исподтишка бросив взгляд на графа. Прежде чем она успела сказать еще что-нибудь, Эдриан схватил ее под руку и повел к толпе слуг, вышедших им навстречу. К его немалому удивлению и досаде, Лилиана останавливалась поговорить с каждым из двадцати двух человек, лучезарно улыбаясь, словно ее представляли двору.
Когда Эдриан сумел наконец ввести жену в дом, она буквально сияла от избытка чувств.
О-о, это и правда замечательно! воскликнула Лилиана, снимая шляпу и с восторгом оглядывая купол над холлом, расписанный сценами из греческих трагедий.
Но граф равнодушно стянул перчатки и бросил их слуге в черно-золотистой ливрее Олбрайтов.
Я так все себе и представляла! Мы с Каролиной были уверены, что вы окружены блеском!
Не зная, что она имеет в виду, Эдриан просто улыбнулся.
Макс, вели приготовить для ее светлости горячую ванну, а легкий ужин подать в ее комнаты.
Да, милорд, кивнул дворецкий. Миледи, не угодно ли вам последовать за мной? Прошу сюда.
Указав на широкую винтовую лестницу, он повел Лилиану наверх мимо старинных портретов, доспехов и массивного хрустального канделябра, а слуга нес за ними чемоданы хозяйки.
Эдриан слышал, как она спросила «мистера Максимилиана», не греческое ли у него имя, есть ли у него семья, долго ли он служит в Лонгбридже. И как ни странно, Макс отвечал на ее вопросы с живостью в голосе, которой Эдриан даже не предполагал у столь сдержанного человека. Если графиня произвела такое впечатление на его дворецкого, значит, Макс слишком долго был лишен женского общества.
У Лилианы уже сводило губы, но она продолжала улыбаться, чтобы мистер Максимилиан не увидел, насколько ей не по себе. Господи, что она наделала? Она была так счастлива, покидая Килинг, так хотела начать жизнь, полную интересных приключений, с самым изумительным человеком и, естественно, полагала, что он тоже счастлив.
Но если он и был счастлив, то выказывал это необычным способом.
Поскольку он желал иметь хорошего собеседника, она всю дорогу пыталась вовлечь его в разговор, однако не получала ответа и фактически разговаривала сама с собой. Эдриан лишь время от времени поднимал на нее глаза, вежливо кивал, а потом вообще взял книгу и углубился в чтение. Французскую книгу. Они впервые остались наедине, она испытывала ужасную неловкость и чем больше нервничала, тем больше говорила.
Положение немного улучшилось после завтрака в маленькой гостинице. Он заставил ее съесть мясной пирог и даже заказал ей пинту эля. Лилиана никогда в жизни не пробовала эль, поэтому осторожно пригубила горький напиток, который показался довольно приятным на вкус настолько приятным, что она сделала еще глоток.
Чего бы вы ни пожелали, Лилиана, вам следует лишь сказать, обратился к ней Эдриан, и она подумала, что сейчас у нее одно желание: помолчать.
Может, это вполне естественное состояние новобрачной? Однако ее нервозность с каждой милей все росла. Эдриан остался равнодушен к тем вещам, которые она считала очаровательными, ей не удалось найти интересные для него темы разговора, и она не умела читать по-французски.
Господи, а чего она, собственно, ожидала? Разумеется, ее беседа кажется ему скучной. Он человек светский, и что она может противопоставить его громадному опыту, чем сможет привлечь его внимание? Лилиана сердито напомнила себе, что ей нужно время, чтобы освоиться, но в душу уже закралось сомнение, непрошеное, выбивающее из колеи.
Если миледи угодно, я прикажу принести сюда хлеб и сыр, услышала она голос дворецкого. А также немного вина.
Вина. Конечно. Только лучше целый бочонок.
Да, пожалуйста, улыбнулась Лилиана.
Теперь я должен вас покинуть. Сегодня вам будет прислуживать Люси, а утром ее сменит горничная, мисс Полли Дисмькж. Он с поклоном удалился.
Мы приготовили для вас ванну, леди Олбрайт, сказала молоденькая служанка и исчезла за дверью.
Обращение привело Лилиану в состояние, близкое к обмороку. Оно звучало ужасно солидно, когда они с Каролиной, смеясь, произносили его вслух, но теперь в имени появилось что-то угрожающее. Господи, она его жена! Лилиана вспомнила, каким странным был голос матери, когда та шепотом объясняла ей, что ждет ее ночью. И все случится здесь, в этой комнате. Но ведь они едва знакомы! Она медленно направилась к двери, где ее ждала Люси. Служанка с любопытством смотрела на нее, и Лилиана вскинула голову, решив не показывать своей робости. Да, черт возьми, она трусила!
Горячая ванна ничуть ее не успокоила. Как она ляжет с ним? Заговорит ли он наконец или сделает это с тем же проклятым терпением, которое демонстрировал ей в течение всего бесконечного дня? Лилиана надела шелковую ночную рубашку и пеньюар, купленный для нее матерью в Лондоне. Она почти не почувствовала, как Люси завязывала ей волосы лентой, с трудом осознавала, что теперь она замужняя дама, и, лишь когда служанка объявила, что все сделала, буквально заставила себя вернуться в спальню.
Налив ей вина и снова бросив на нее любопытный взгляд, служанка наконец оставила ее одну. Лилиана заметалась по комнате. Каким бы прекрасным ни был Эдриан, его неминуемый приход так пугал ее, что она вдруг схватила бокал с вином и сразу выпила половину. Но это не сняло напряжения. Тогда, крепко зажмурившись, Лилиана приказала себе оставить глупое ребячество. Она взрослая женщина, черт побери! Она это вынесет!
Лилиана выпила еще.
О, принесли вино.
Она не слышала, как он вошел, и, резко обернувшись, чуть не уронила бокал. В черном бархатном халате Эдриан выглядел весьма импозантно; на миг он показался ей даже более высоким, чем был на самом деле. И очень мужественным. Внимательно оглядев жену с головы до ног, он провел рукой по ее волосам.
Оказывается, под шляпой вы прячете красивые волосы, сказал Эдриан.
Кажется, он все-таки обратил внимание и на нее.
Благодарю вас, ответила Лилиана, залившись румянцем.
Похоже, Макс превзошел самого себя. Когда я последний раз заходил в эту спальню, здесь совсем не было мебели.
Интересно, когда он заходил в эту комнату? И с кем? Поговаривали, что Эдриан Спенс предпочитает общество женщин, не достойных уважения.
Конечно, вы можете все здесь переделать, если захотите, небрежно бросил он.
Нет, милорд. Я я думаю, здесь довольно красиво.
Поскольку мы женаты, пора бы уже называть меня по имени. Но ради Бога, не считайте это обязанностью. Вы можете называть меня как вам угодно лишь бы это было приемлемо для изысканного общества.
Теперь он дразнит ее. Лилиана замерла, когда он встал перед ней, скользнув взглядом по ее лицу, шее, груди Внезапно он нежно прикоснулся к ее щеке, и она похолодела от страха.
Почему вы не едите? Вам станет лучше. Вы кажетесь такой испуганной, мадам, что я чувствую себя великаном-людоедом. Расслабьтесь, прошептал он ей на ухо.
Прежде чем Лилиана успела ответить, Эдриан взял ее за руку, подвел к маленькому столику и помог сесть.
Ешьте. Он подвинул к ней деревянную тарелку с хлебом и сыро»м.
Да, она должна что-нибудь съесть. Но сначала Лилиана медленно допила вино, которое наконец согрело ее. Эдриан смотрел на нее из-под длинных густых ресниц, жуя толстый ломоть хлеба. Когда бокал опустел, он снова наполнил его и протянул жене.
Не знал, что вы любите вино.
Я тоже, хрипло пробормотала она.
Возможно, это особое вино. Мимолетный намек на улыбку. И если я не ошибаюсь насчет Макса, оно двухнедельной выдержки.
Лилиана через силу улыбнулась и рискнула поднять глаза. В открытом вороте халата она мельком увидела кудрявые волосы на его груди. Потом, делая новый глоток, посмотрела на его руки, такие сильные, и вдруг представила их в действии. На дуэли. За карточным столом. С женщиной. Скольких женщин они ласкали? Почувствовав, как у нее запылали щеки, Лилиана снова отпила вина.
Вы даже не притронулись к еде, удивился Эдриан.
Я не голодна.
Ну что ж. Тогда будем ложиться спать.
О Господи, уже? Она совсем не так представляла себе этот момент. Думала, будут поцелуи, ухаживания, а что произойдет дальше, Лилиана не представляла Об этом ей мать ничего не говорила. Всю последнюю неделю она муштровала ее, но так и не объяснила главного: как должна вести себя женщина в первую брачную ночь.
Лилиана еще больше напряглась, когда он вдруг обошел столик, встал у нее за спиной, положил ей руки на плечи и начал легонько их массировать. Господи, зачем?
Вы дрожите, Лилиана. Не бойтесь, прошептал он, прикасаясь к ее шее.
Она подскочила, словно испуганный кролик, и ударила его головой в подбородок.
Ой! Извините, смущенно пробормотала она.
Все в порядке. Расслабьтесь, иначе мы никогда с этим не справимся.