Надеюсь, путешествие было не слишком утомительным?
— Обойдемся без лишних слов, — ответил Уоллес. — Мы воспользовались вашим приглашением, чтобы потребовать от вас отчета, Кармилла Баньши. Святилище Малой Праги было уничтожено, а за него отвечали вы.
— Равновесие нарушено, — поддержала его Винчестер.
— Нас теперь не восемь, а семь, — продолжил Гарнье, бросив свой бокал через край бельведера.
Тагуку, сидевший в позе лотоса на краю бездны, с восхищением проследил за падением бокала. Моргана, которой надоела неподвижность, стала вырываться из рук побледневшей ведьмы.
— Малую Прагу разрушил прилив, — бросила она в свою защиту. — И хранителем был Барнабит. А вовсе не я.
— Его тело было найдено? — поинтересовалась хранительница призраков.
— Насколько я знаю, нет, — огрызнулась Баньши, пытаясь скрыть нетерпение.
Появился Фулд. Он хотел надеть пальтишко на Моргану. Но не осмеливался прервать разговор на высшем уровне. Он до сих пор побаивался колдовства и его носителей.
— Я крайне сожалею об исчезновении Малой Праги, — вновь заговорила Баньши. — Мы потеряли одно святилище. Но выиграли, заполучив ребенка. Крохотное существо, которое я теперь хочу представить вам.
— Значит, это и есть чудо-зверюшка, — пробормотал Уоллес. — Что в ней такого необычного? В вашем послании о ней не говорилось.
Малышка, ощутив, что все глаза повернулись к ней, внимательно оглядела хранителей одного за другим.
— Что в ней такого необычного? — Баньши сделала глубокий вдох. — Моргана, представляю тебя хранителям четырех святилищ главной магии. Хранители, представляю вам Моргану, дочь Дьявола.
Плотная, пестрая толпа ходила от одного накрытого стола к другому. Бальный зал освещали шестьсот шестьдесят шесть свечей. Оркестр играл древние мелодии. Здесь было принято обращаться на «вы», есть на серебре, а слуги неизменно носили ливреи… Исключительно доброжелательная атмосфера была далека от того, что предполагала Анастасия Батори о сборище, организованном ниспровергательницей порядка Кармиллой Баньши.
— Эти маленькие черные печенья, — шепнула она на ухо спутнику, — и есть шабашные просвиры?
— Обычные трюфеля, дорогуша, — просветил он ее. — Наилучшего качества.
— А вот тот толстяк? Он, случаем, пьет не кровь?
— Скорее «Кровавую Мэри».
— Можно подумать, мы на посольском приеме! Все эти люди! Кто они? Откуда прибыли? Ни одного знакомого лица.
— Колдовство не ограничивается Базелем. А Баньши любезно предоставила «Пеликаны» в распоряжение приглашенных. Быть может, этот раут и нельзя назвать сатанинским. Но он организован с планетарным размахом.
— Маски, во всяком случае, потрясающи. — Она растерла щеки, чтобы они раскраснелись. Она была в недоумении.
Еще несколько часов Роберте Моргенстерн предстояло носить очаровательную мордашку двадцатилетней цыганки. Пока не минует полночь и не забрезжит заря. Она качнула бедрами и в страстном порыве прижалась к своему кавалеру.
— Скажите, что любите меня, — приказала она, не забывая о балканском акценте.
— Не забывайте, что свое лицо мне одолжил некий францисканец из Валломбреза. Эти уста произносили обет безбрачия.
— Но все остальное принадлежит вам! — напомнила неукротимая цыганка.
— Давайте выйдем, — внезапно предложил Грегуар Роземонд.
Они вышли на террасу. Лжемонах критически оглядел свою спутницу.
— Что? — рявкнула она, чтобы положить конец этому пристальному разглядыванию.
— Не могли выбрать наряд попроще? Как только ее возьмете, не тяните.
Роберта выбрала для бала обшитое гипюром платье из фиолетово-красного атласа. По бокам его были пришиты два приспособления из слоновой кости. Колдунья убедилась, что за ними никто не наблюдает, схватилась за приспособления и дернула.