Страницы шуршали, перелистываясь. Синьор Гаруди оказался просто кладезем информации. Интрижки. Много. Тишайший Муэрто славился своим женолюбием. Несколько серьезных романов. Губернатор острова Помо-Комо пообещал содрать с капитана Муэрто шкуру, если его корабль хоть раз еще бросит якорь в его водах. Судя по наличию кожного покрова, супруг туда не вернулся. Зато дочурка грозного губернатора, синьорина Паола Раффаэле, отправилась за любовником в столицу. Теперь, если верить «лимонным» посланиям Панеттоне, гордится моим унижением.
Я скрипнула зубами от бессильной злобы. Дневник мне теперь не нужен, и, будь в моей комнате камин, книжечка давно уже продолжала бы посмертное существование в виде горстки пепла. Развод! Как только дож вернется в Аквадорату, я его получу!
Не Чезаре, развод.
Достав из переплета карандашик, я дописала под именем супруга: «Стронцо!»
Дверь скрипнула, приоткрывшись, я едва успела спрятать дневник под подушку и принять высокомерный вид. Еду мне приносили трижды в день незнакомые служанки, которым, видимо, было запрещено со мной разговаривать. Одевалась я сама и делала это тщательно. Заточение не повод становиться распустехой.
Филомена!
В спальню проскользнула Маура. Чуть не разревевшись, я сжала подругу в объятиях.
Панеттоне!
Аквадоратская львица!
Ты обманула охрану?
Он сбрил бороду!
Как ты?
И оказался похож на тебя.
Кто такая старуха? Почему ты так странно одета? Какая борода?
Подруга всхлипнула и захихикала:
Синьор Филомен вернулся, и я едва его узнала без этой метелки на лице.
Значит, и Чезаре?..
И твое заточение окончилось.
Казалось, после этого сообщения я должна была выбежать из комнаты и галопом проследовать на волю, но я пожала плечами и села в кресло у стола.
Рассказывай. Обо всем с самого начала.
Сегодня суббота.
Это не новость. К тому же я считала дни.
Бал на острове Риальто. Маура села в другое кресло. На закате тишайшая чета со свитой должна его посетить.
Надеюсь, его серенити получит удовольствие от праздника, как и от того, что супруга не намерена его сопровождать.
Филомена!
Новости, Панеттоне.
Подруга послушно кивнула:
За две недели многое изменилось. Старуха принеслась в столицу, как только до нее дошла весточка о вашем браке. Пользуясь отсутствием дожа, она моментально загребла себе всю возможную власть, наводнила дворец своими шпионами
Да кто она такая?
Твоя свекровь!
Синьора Маддалена?
Ее так зовут? Маура округлила глаза. Страшная женщина. Помнишь, мы потешались, что директриса сестра Аннунциата насаждает в школе монастырские порядки? Мы ничего о них не знали! Дона Муэрто за несколько дней погрузила дворец в атмосферу строгости и набожности. Тебе нравится мое платье?
Я посмотрела на черно-серый наряд фрейлины и покачала головой.
Мы теперь все так одеваемся, пожаловалась Маура. Старуха велела спрятать в сундуки все шелка и бархат, все маски и кружева. Артуро у нее под каблуком, ни слова возражения пискнуть не смеет. Официально Аквадората придерживается благодарственного поста в честь избавления города от чумы.
Вся Аквадората?
Вся Аквадората?
Ах нет, так далеко власть старухи не распространяется. За стенами дворца продолжается обычная жизнь, но мы должны молиться от рассвета до заката, смех и улыбки под запретом. Ну ничего, сегодня этот нелепый пост закончится.
И дона да Риальто принялась мечтать, какое миленькое платьице будет на ней уже нынче вечером. Потом ее мысли перескочили на школу, и она в красках поведала мне, как Голубка Паола кичится, являясь в «Нобиле-колледже-рагацце» в моей гондоле, как принимает поклонение городской публики, притворяясь мною.
Она настроила против тебя всех учениц, распуская сплетни об интрижках догарессы. Маура вздохнула. Будь со мною Карла, вдвоем мы могли бы противостоять лживым обвинениям.
От Маламоко нет вестей?
Нет, грустно ответила подруга.
Это хорошо, решила я. Значит, Карла в порядке.
Надеюсь. Ну что ж, моя догаресса, давай отправимся поприветствовать дожа?
Без меня, Панеттоне.
Что?
Ступай, милая. Я останусь здесь и не сдвинусь с места, пока тишайший Муэрто лично не принесет мне извинений за арест.
Филомена, примирительно начала Маура, тебя заперли для твоей же безопасности. Его серенити встревожили покушения, и он
Ступай.
Разве у него не было повода проявить строгость?
Разве у него нет рта, чтоб сообщить мне о своей тревоге? Нет, Маура, поведение тишайшего можно объяснить, но не оправдать.
Любящая женщина должна прощать ошибки супруга.
Расскажи об этом любящей женщине лично, здесь таких нет.
Золотистые бровки доны да Риальто приподнялись:
Ты не влюблена в Чезаре?
Я хмыкнула.
Не значит ли это, что у моего беспутного братца появился шанс отвоевать твое мятежное сердце? проворковала Маура.
Я поморщилась.
Нет? Оживившаяся было Панеттоне погрустнела. Хорошо. Я передам его серенити твое пожелание.
Она удалилась. Я заперла за ней дверь, задвинула внутренний засов и стала ждать.
Через четверть часа ко мне постучали. Горничная Инес предлагала мне переодеться в бальный наряд. Ответа она не удостоилась, как и горничная Констанс, принесшая вино и закуски, как и синьор Копальди, интересующийся, все ли со мной в порядке.