Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания [litres] - Диана Гэблдон

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания [litres] файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

Шрифт
Фон

Диана Гэблдон

Эхо прошлого

Книга 1. Новые испытания

Пролог

Тело на удивление податливо. А дух и того более. Однако существуют испытания, после которых уже никогда не станешь прежним.

Твои слова, a nighean?[1] Это правда тело легко искалечить, и дух можно сломить, но все же в человеке есть то, что нельзя уничтожить.

Часть первая

Возмущение вод[2]

Глава 1

Иногда они и вправду мертвы

Голова пирата исчезла. Уильям услышал, как кучка зевак на причале неподалеку оживленно гадает, покажется ли она снова.

 Не-а, утоп, и с концами,  качая головой, произнес оборванец метис.  Ежели олли-гатор его не сожрет, то вода точно утащит.

Какой-то малый, похоже из лесной глуши, перекатил во рту табачную жвачку и в знак несогласия сплюнул в воду.

 Нет, еще денек-другой протянет. Хрящи, что удерживают голову, высыхают на солнце. Становятся жесткими, что твое железо. Сколько раз я видел, как это происходит с оленьими тушами.

Уильям заметил, что миссис Маккензи бросила взгляд на гавань и поспешно отвела глаза. Ему показалось, что она побледнела, и он чуть подвинулся, пытаясь загородить собой зевак и бурую воду, хотя высокий прилив и так скрывал привязанный к столбу труп. Впрочем, сам столб торчал, как суровое напоминание о расплате за преступление. Несколько дней назад пирата приговорили к утоплению в илистых прибрежных водах, и стойкость его разлагающегося трупа успела стать притчей во языцех.

 Джем!  внезапно воскликнул мистер Маккензи и рванул мимо Уильяма вдогонку за сыном. Мальчуган, такой же рыжеволосый, как его мать, ускользнул от присмотра, чтобы послушать людские разговоры, и теперь, держась за швартовую тумбу и едва не падая в воду, пытался разглядеть мертвого пирата.

Мистер Маккензи поймал парнишку за ворот и поднял на руки, хотя тот отчаянно вырывался и тянул шею, оглядываясь на заболоченную гавань.

 Папа, я хочу посмотреть, как олли-гатор сожрет пирата!

Зеваки расхохотались, даже Маккензи слегка усмехнулся, но улыбка тотчас исчезла, когда он взглянул на жену. В ту же секунду он бросился к ней и подхватил за локоть.

 Думаю, нам пора идти,  сказал Маккензи, поудобнее взял сына, чтобы поддержать жену, которую явно что-то тревожило, и продолжил:  У лейтенанта Рэнсома то есть лорда Элсмира,  поправился он, взглянув на Уильяма с извиняющейся улыбкой,  наверняка есть другие дела.

Что верно, то верно: Уильям собирался поужинать с отцом. Впрочем, они договорились встретиться в таверне как раз напротив причала, захочешь не разминешься.

Уильям не преминул сообщить об этом семейству Маккензи и попросил их остаться: они ему нравились, особенно миссис Маккензи. Хотя краска уже вернулась на побледневшее лицо молодой женщины, она лишь сокрушенно улыбнулась и погладила по голове маленькую дочь, которую держала на руках.

 Нет, нам и вправду пора.  Миссис Маккензи посмотрела на сына, который все еще пытался вырваться из рук отца, украдкой взглянула на гавань и торчащий над приливной водой столб, затем решительно перевела взгляд на Уильяма.  Малышка вот-вот проснется и захочет есть. И все же я очень рада нашей встрече. Жаль, что мы так мало поболтали.

Она сказала это с подкупающей искренностью и легонько коснулась руки Уильяма, отчего у того сладко заныло внизу живота.

Теперь зеваки бились об заклад, появится ли снова утопленник или нет, хотя, судя по всему, в карманах у них гулял ветер.

 Два против одного, что он никуда не денется после отлива.

 Тело останется, а вот головы не будет, ставлю пять к одному. Чего бы ты там ни болтал, Лем, про хрящи, голова-то чуть ли не на ниточке держалась, когда его приливом накрыло. Как пить дать, оторвется.

Надеясь отвлечь внимание от этого разговора, Уильям начал изысканно прощаться и дошел до того, что в самой любезной придворной манере поцеловал руку миссис Маккензи, а потом, в порыве вдохновения, чмокнул ручку малышки, отчего все рассмеялись. Мистер Маккензи странно посмотрел на него, но, похоже, не обиделся и пожал ему руку совершенно по-республикански, а потом, продолжая шутку, опустил сына на землю, чтобы тот тоже обменялся рукопожатием с Уильямом.

 А вы кого-нибудь убили?  с интересом спросил мальчуган, глядя на его палаш.

 Пока нет,  улыбнулся Уильям.

 Мой дедушка убил две дюжины человек!

 Джемми!  в один голос воскликнули родители мальчугана, и тот сразу втянул голову в плечи.

 Это правда!

 Я уверен, что твой дед храбрый и неистовый воин,  серьезно сказал Уильям.  Королю всегда нужны такие люди.

 Дедушка говорит, что король может поцеловать его в задницу,  как ни в чем не бывало ответил мальчишка.

 ДЖЕММИ!

Мистер Маккензи закрыл ладонью рот своего чересчур прямодушного отпрыска.

 Ты же знаешь, что твой дедушка не говорил ничего подобного!  сказала миссис Маккензи.

Мальчуган согласно закивал, и отец убрал руку с его рта.

 Он не говорил, а бабуля говорила!

 Вот это больше похоже на правду,  пробормотал мистер Маккензи, с трудом сдерживая смех.  Тем не менее мы не говорим таких вещей солдатам, ведь они служат королю.

 Да?  рассеянно переспросил Джемми, явно теряя интерес к разговору.  А отлив уже начался?

 Нет,  твердо произнес мистер Маккензи.  И начнется еще не скоро. Ты уже будешь спать.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке