Где Цезарь кровью истекал [litres] - Рекс Стаут страница 5.

Шрифт
Фон

Я обернулся и увидел девушку в желтом, отметив про себя, что она достает мне до подбородка, что у нее красивые светлые волосы и лукавые синие глаза. Девушка улыбалась уголком рта.

 Пойдемте, Эскамильо,  позвала она.

 Премного благодарен,  ответил я, устремляясь за ней.

 Кстати, меня зовут Лили Роуэн,  поведала она по дороге.

 Чудесное имя.  Я широко осклабился.  А я Эскамильо Гудвин.

Глава 2

 Который час?  донесся из открытой двери голос Ниро Вулфа.

Взглянув на лежащие на стеклянной полочке часы, я вышел из ванной, придерживая намазанную йодом руку, обогнул внушительных размеров кресло, в котором разместился Ниро Вулф, и сказал:

 Пятнадцать двадцать шесть. Я надеялся, что хоть пиво вас немного взбодрит. А то, как видно, радость жизни в вас угасает, коль скоро вы не можете позволить себе достать часы из собственного кармана.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Пятнадцать двадцать шесть. Я надеялся, что хоть пиво вас немного взбодрит. А то, как видно, радость жизни в вас угасает, коль скоро вы не можете позволить себе достать часы из собственного кармана.

 Какая там радость жизни,  простонал он,  когда наша машина разбита вдребезги, а мои бедные орхидеи задыхаются в ней

 Они не задыхаются. Я не до конца поднял стекла.  Удостоверившись, что йод высох, я опустил руку.  Однако вернемся к радости жизни. Ведь что получается: капот всмятку, а мы живы! Бык до нас не добрался! Мы познакомились с чудесными людьми, которые приютили нас, дали прекрасную комнату с ванной, угостили холодным пивом вас, а меня йодом. Кстати, если вы считаете, что я мог убедить ребят из кроуфилдского гаража приехать за нами в самый разгар ярмарки, то поговорите с ними сами. Они и вас сочтут за сумасшедшего. Вот-вот вернется мистер Пратт и отвезет нас в Кроуфилд вместе с багажом и цветами. Я звонил в отель, и мне обещали придержать наш номер до десяти часов вечера. Большего и ожидать нельзя. Там сейчас такая свара из-за мест!  Застегнув рукав, я потянулся за пиджаком.  Как пиво?

 Хорошее,  рассеянно ответил Вулф и нахмурился.  Свара из-за мест, говоришь  Он огляделся по сторонам.  Однако приятная комната Просторная, светлая. Пожалуй, нужно сделать такие окна дома, в моей комнате. И кровати удобные. Ты не пробовал полежать?

Я уставился на него с подозрением:

 Нет.

 Первоклассные кровати. Когда, ты говорил, пришлют за нашей машиной?

 Завтра днем,  терпеливо повторил я.

 Завтра так завтра,  вздохнул он.  Раньше мне казалось, что я не люблю новые дома, но здесь очень мило. Конечно, это заслуга архитектора. Знаешь, откуда взялись деньги на постройку дома? Мисс Пратт мне рассказала. Ее дядя владелец нескольких сотен небольших ресторанчиков в Нью-Йорке. Он их называет праттериями. Бывал когда-нибудь?

 Естественно.  Я задрал штанину, разглядывая ушибленное колено.  Иногда в них обедаю.

 Вот как? Ну и как еда?

 Ничего особенного. Смотря к чему вы привыкли.  Я пожал плечами.

В дверь постучали, и вошел какой-то тип с грязной щекой, в испачканных брюках и белоснежной накрахмаленной куртке. Он промямлил, что приехал мистер Пратт и мы можем спуститься к нему, когда пожелаем. Вулф сказал, что мы сейчас придем, и тип исчез.

 Видимо, мистер Пратт вдовец,  заметил я.

 Нет,  ответил Вулф, пытаясь подняться.  Он никогда не был женат. Так сказала мисс Пратт. Ты не думаешь причесаться?

Нам пришлось изрядно побегать по дому, пока мы не разыскали хозяев. Сперва мы попали в столовую, оттуда прошли через гостиную и еще через одну комнату с фортепиано и наконец обнаружили их на террасе, укрытой от солнца навесом. Обе девушки сидели поодаль в углу с молодым человеком и потягивали хайболы. Ближе к нам, за столом, расположились двое мужчин, которые вели деловую беседу, манипулируя какими-то бумагами. Один, молодой и прилизанный, походил на маклера. У второго, довольно пожилого, были темные, седеющие волосы, узкий лоб и квадратная челюсть. Подойдя к ним, Вулф остановился. Пожилой мужчина нахмурился и сказал:

 А, это вы!

 Мистер Пратт?  Вулф слегка поклонился.  Я Ниро Вулф.

Молодой человек встал. Пожилой по-прежнему хмурился.

 Знаю. Племянница мне сказала. Я, конечно, наслышан о вас, но, будь вы хоть президент Соединенных Штатов, вы не имели права находиться на моем пастбище после того, как вам велели его покинуть. Что вам там понадобилось?

 Ничего.

 Зачем же вы туда забрались?

Вулф поджал губы, а затем спросил:

 Племянница рассказала вам, что с нами приключилось?

 Да.

 Вы считаете, она солгала?

 Почему? Конечно нет.

 Значит, вы думаете, что я солгал?

 Нет,  растерялся Пратт.

Вулф пожал плечами:

 Тогда мне остается только поблагодарить вас за оказанное гостеприимство за телефон, пристанище, освежающие напитки Пиво мне очень понравилось. Ваша племянница любезно предложила отвезти нас в Кроуфилд Вы не возражаете?

 Ни в коей мере.  Тугодум все еще хмурился, затем скрестил руки на груди и сказал:  Нет, мистер Вулф, я ни в коем случае не считаю, что вы солгали, но тем не менее хотел бы кое-что выяснить. Сами понимаете, ведь вы детектив, и вас могли нанять От них всего можно ожидать. Меня уже замучили до полусмерти. Сегодня ездил с племянником на ярмарку в Кроуфилд, так мне и там прохода не давали. Пришлось сбежать домой, чтобы избавиться от них. Так вот я спрашиваю напрямую: вы залезли на пастбище, потому что знали, что бык там?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке