Литературный язык имеет две формы: устную и письменную. Отличие устной формы литературного языка от письменной не только в том, что последняя записана. Письменная речь использует другие структурные формы и средства выразительности, отличные от устных.
Эти различия сложились исторически. До XVIII в. в языковой практике существовала только русская разговорная речь. Письменным языком на Руси был старославянский, но это вносило существенные проблемы в общение людей, в т.ч. и в государственное управление. Первым обнаружил это противоречие и отметил в своих научных трудах М.В. Ломоносов.
Сделав теоретическое обоснование, он приступил к созданию стилистических норм русского языка. Он заметил существование нормы, грамматического строя в самом разговорном языке: «Хотя она (норма) из общего употребления происходит, однако правилами показывает путь самому употреблению».
Блестящая плеяда русских писателей-последователей продолжила дело ученого. Считается, что литературный язык как нормированный в своей письменной форме сложился в творчестве А.С. Пушкина.
Во второй половине XX в. также произошли значительные перемены в языке, в связи с чем «современным» литературный язык стал определяться по состоянию на вторую половину XX в.
Ничего неожиданного и разрушительного современные языковые явления не несут. Происходит сближение разговорной и книжной речи – это главная тенденция развития многих языков в наше время. Проблема лишь в том, чтобы своевременно разобраться в новых, возникающих сегодня нормах разговорной речи, чтобы определить необходимость их интерпретации в литературную речь.
Для этого необходимо практическое владение традиционно сложившимися нормами современного литературного языка, чтобы органично включить в эту систему новые элементы.
3. Язык художественной литературы
Всем известны без объяснений отличия художественной литературы от нехудожественной. Исторически этому разделению предшествовала традиция выделения двух родов словесных произведений: поэзии и прозы. Причем в XIX в. к поэзии относились не только стихи, но все то, что сейчас называется художественной литературой. К прозе относили всю остальную литературу: научную, деловую и публицистику.
П.В. Смирновский в «Теории словесности для средних учебных заведений» (вып. 1883 г.) писал: «Словесное выражение результатов одной только умственной деятельности называется прозой, словесное же выражение результатов художественного творчества называется поэзией». Кроме противопоставления выражений «умственной деятельности» и «художественного творчества», для различения прозы и поэзии принималось изображение мира реального и мира идеального.
Поэзия резко отличалась отнесением ее произведений к изящной словесности. Под словом «изящный» понималась красота в смысле отбора средств, изъятых из среды обыкновенной, повседневной, житейской, и их искусной обработки. Художественность в литературоведении XIX в. понималась как совершенство формы словесного выражения. Такое понимание высказывал русский критик В.Г. Белинский: «Всякое произведение искусства только потому художественно, что создано по закону необходимости, что в нем нет ничего произвольного, что в нем ни одно слово, ни один звук, ни одна черта не может замениться другим словом, другим звуком, другою чертою».
Однако хороший слог может быть присущ и произведениям нехудожественной литературы при условии, если они обладают правильностью языка, точностью и благородной простотой.
В качестве сущностных отличительных признаков художественной коммуникации называют следующие:
1) отсутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека;
2) наличие эстетической функции;
3) имплицитность содержания (т.е. наличие подтекста);
4) установка на неоднозначность восприятия;
5) установка на отражение нереальной действительности (художественные тексты представляют собой сознательно конструируемые возможные модели действительности).
Художественная речь строится на использовании образно-ассоциативных качеств речи. Сам язык здесь представляет собой произведение искусства, т.е. «нечто само в себе, внутри себя обладающее некоторой содержательной ценностью» (Г.О. Винокур).
Язык художественной литературы является частью общелитературного языка. Он использует «литературные пласты речи», преломляя их через художественный образ. Художественные произведения свободно включают в себя элементы территориальных диалектов, просторечия, жаргонов – все то, что не вписывается в рамки строгой нормы литературного языка. В этом отношении язык художественной литературы выходит за пределы литературного языка. Через язык писателей происходит отбор языковых средств, взятых из разговорной речи, и формируются литературные языковые нормы.
Художественный вкус и тонкое чувство прекрасного позволяют писателю безотчетно отвергнуть какое-то слово или наоборот, придать структуре речи соразмерность и сообразность. На примере пушкинской речи мы ясно просматриваем тенденции формирования литературного языка:
1) утверждение словоупотребления, основанного на максимально точном обозначении явления действительности;
2) отказ от формальных словесных ухищрений, риторических перифраз, беспредметных метафор;
3) «синтаксическое сгущение речи»;
4) свободное объединение языковых единиц, ранее разобщенных по разным сферам употребления.
Художественная литература так же, как и ее язык, принципиально отличается от других типов литературы, именуемых стилями. Связано это с тем, что тип работы сознания и мышления, как художественно-эстетический тип социальной деятельности человека, противостоит всем «практическим» типам.
4. Литературный язык
Русский литературный язык сложился в XVI – XVII вв. в связи с образованием Московского государства и получил нормализацию в XVIII в. В основе его лежит московский говор, представляющий пример переходного говора, где на северную основу наложены черты южных говоров. Так, в фонетике согласные литературного языка соответствуют северным говорам (в т.ч. и взрывные), гласные же связаны с аканьем, близким вокализму южных говоров.
Исконно-русскую основу языка дополняют пласты заимствований, причем наиболее важными являются заимствования из старославянского, которые обычно носят отпечаток высокого стиля. Такие заимствования либо имеют исконно-русские аналоги, принадлежащие к нейтральному стилю (врата – ворота, брег – берег), либо исконно-русские аналоги-архаизмы (враг – ворог).
Иноязычные слова, обороты и морфемы – заимствования не из старославянского языка.
Распространение капиталистических отношений, усиление роли городов и вовлечение в общегосударственную жизнь окраин содействовало распространению литературного языка и оттеснению диалектов. Литературный язык распространяется через чиновников, школы, больницы, театр, газеты и книги, наконец, через радио и телевидение. В XIX в. литературный язык начинает объединять множество диалектов, обогащаясь их языковым материалом. Появляется культурная элита общества, а в ней – создатели и реформаторы литературного языка.
В языке происходит внутренняя дифференциация. Хотя «образованные люди, происходящие из разных местностей, говорят и пишут не совсем одинаково и по языку произведений писателя можно легко определить, откуда он родом, но гораздо сильнее выступают в литературном языке различия по видам применения, например различия между языком научной прозы, деловой прозы, художественной прозы и поэзии», – обобщает известный языковед Н.С. Трубецкой.