— Так скоро? Этот человек… как его зовут?.. вероятно, очень торопится. Я удивлен, что он не дал объявления раньше. Ему повезло, что нашелся человек, который так быстро может приступить к своим обязанностям.
— Его фамилия Мэллори, — вздохнула Ванесса, опускаясь в кресло. — И я действительно сомневаюсь, что он рассчитывал найти служащего так быстро. Он просто воспользовался подвернувшимся случаем. Мне тоже повезло, что я смогу так скоро начать зарабатывать на жизнь.
Нэвил Мортон налил кипяток в заварочный чайник, водрузил на место крышечку и принес чайник на стол, где уже были расставлены чашки, блюдца и тарелки с пирожными.
— Ты же знаешь, у тебя не было необходимости так срочно искать работу, — ласково проговорил он. — Я ведь сказал, что буду более чем доволен, если ты останешься работать у меня. У тебя будет квартира. Мы, конечно, договорились бы и по поводу жалованья. Разве тебе не хочется остаться там, где живут твои друзья?
— Всего лишь один, но самый надежный друг, — мягко сказала Ванесса, глядя с симпатией на человека, который, как мог, старался заменить ей отца с тех пор, как купил этот магазин, откликнувшись на ее объявление.
Тот факт, что Нэвил Мортон был знаком с ее дедом и с уважением к нему относился, несколько притупил боль, которую девушка испытывала, когда пришлось продавать магазин. Эту скромную антикварную лавочку она считала своим домом и знала, что в умелых руках Нэвила дело пойдет еще лучше. Симпатия и уважение к этому человеку, плюс уверенность в том, что он действительно хотел дать ей кров и работу, еще больше затрудняли ее признание.
Девушка покачала головой и вымолвила с искренним сожалением:
— Вы очень добры, Нэвил, но я уже решила. Здесь меня всегда будут мучить воспоминания. Я думаю, что стоит начать все сначала, на новом месте, пора строить свою собственную жизнь. Эта работа обеспечит меня на ближайшие шесть месяцев, к тому же у меня осталась небольшая сумма от продажи магазина… Может быть, после возвращения из Рейлингс-Холла я сумею открыть свое собственное дело.
— Хорошо, — сдался Нэвил. — Я вижу, что ты приняла твердое решение. Но, пожалуйста, помни, что, если тебе потребуется какая-либо помощь, я всегда буду в твоем распоряжении… Ну, — перешел он к другой теме, — а теперь расскажи мне о том, как прошло собеседование.
Ванесса, вздохнув, поделилась своими впечатлениями от мистера Мэллори.
— Когда я вспоминаю об этом, — закончила она, — просто сама поражаюсь, как это я сумела все выдержать да еще настоять на том, чтобы меня проверили на деле. В тот момент самым главным мне казалось то, что я доказала способность справляться с этой работой не хуже мужчин.
— Ну уж это тебе явно удалось. — Нэвил испытующе взглянул на девушку. — А теперь, когда ты немного остыла, успокоилась и способна трезво взглянуть на вещи, скажи мне честно, понравится ли тебе работать с таким человеком. Мне кажется, мистер Мэллори не может похвастаться покладистым характером.
«Это еще мягко сказано!» — грустно подумала Ванесса. В ее воображении он уже превратился в мрачного деспота.
— Он сказал, что основную часть работы я буду делать самостоятельно, — проговорила Ванесса задумчиво. — А когда нам придется работать вместе… ну… — Она пожала плечами. — При такой компенсации, в виде роскошной антикварной обстановки, личные моменты можно и не принимать во внимание.
Нэвил улыбнулся:
— Тебе предстоит еще многому научиться, Ванесса, и прежде всего — разбираться в людях. Ты… О, кажется, у нас посетители!
Услышав, как звякнул в салоне колокольчик, он хотел вскочить, но девушка опередила его:
— Я пойду, а вы отдохните, пока есть возможность.
Она направилась к двери и, оглянувшись, весело добавила, обращаясь скорее к самой себе:
— По крайней мере, в том, что будет касаться составления каталога, мы с мистером Мэллори на равных. А это, как я понимаю, и есть главная часть работы.
— Но ты не сможешь посвятить работе всю оставшуюся жизнь, — многозначительно заметил он, когда девушка выходила из комнаты.
Уже вечером, укладываясь в постель, Ванесса вспомнила последнее замечание Нэвила. Что он хотел сказать? Она поразмышляла о его словах некоторое время и решила, что это, наверное, не важно. А важно то, сонно подумала Ванесса, что по крайней мере на следующие шесть месяцев ее проблемы решены.
Глава 2
Вскоре погода улучшилась. Тяжелые облака, вползавшие на небо после полудня и без— жизненно висевшие над головой до вечера, постепенно поднимались и рассеивались, поначалу медленно и неохотно, но вот разгулялся освежающий ветер и разогнал их совсем.
Наблюдая за расширявшимися просветами голубого неба сквозь грязное стекло вагонного окна, Ванесса думала о том, что только что навсегда захлопнула дверь за окончившимся периодом своей жизни. Теперь все начиналось для нее сначала в новом, неизвестном мире. Внезапно она почувствовала себя счастливой и уверенной, и даже воспоминание о человеке, у которого ей предстояло работать, не омрачило спокойное ощущение благополучия, хотя в письме, полученном утром, не было ничего располагающего к мистеру Мэллори. Краткое и деловое, выдержанное в холодном и ясном стиле, оно просто подтверждало основные пункты их соглашения. Единственным относительно личным элементом явилась размашистая подпись внизу страницы. Можно было даже разобрать имя: Брент Мэллори. Оно как нельзя более соответствовало этому темноволосому автократу.
Откинувшись на спинку сиденья, Ванесса вспомнила статью о Рейлингс-Холле и о родословной Мэллори, которую читала когда-то. Ее работодатель был последним в длинной-предлинной цепочке, которая начиналась или по крайней мере попала в геральдические списки в 1550 году, когда Эдуард VI за заслуги перед короной даровал некоему Баррату Мэллори замок и землю. В момент выхода статьи последний из рода Мэллори был холостяком. Но это положение, подумала девушка, наверняка с тех пор изменилось. Задавшись вопросом, какую женщину этот мужчина мог бы счесть достойной своего имени, она пришла к выводу, что та должна быть во всех отношениях выше среднестатистического уровня.