Джек Ричер, или 61 час - Ли Чайлд страница 8.

Шрифт
Фон

— Вы там были врачом?

— Военным копом. И мы проходили специальное обучение.

— Мне холодно.

— Это шок, — попытался утешить ее Ричер. — И снег идет.

Она повернула к нему верхнюю часть тела, словно сдаваясь, и Ричер сквозь блузку дотронулся кончиками пальцев до ее ключицы, чувствуя, что она тоненькая, как карандаш. Кость сломалась ровно посередине, чисто, без осложнений.

— Плохо? — спросила женщина.

— Все хорошо, — попытался успокоить ее Ричер. — Ключица сделала свою работу. Она похожа на прерыватель тока. Ломается, чтобы защитить ваше плечо и шею. А заживает быстро и без проблем.

— Мне нужно в больницу.

— Мы вас туда доставим, — кивнув, сказал Ричер.

И пошел дальше. В четвертом ряду он обнаружил растянутое запястье и сломанное в пятом. Плюс в общей сложности тринадцать порезов, много несерьезных ушибов и огромное количество шоковых реакций.

Температура в автобусе быстро падала.

В заднее боковое окно Ричер видел аварийные огни, которые продолжали гореть, — три ярких малиновых шара, окутанных падающим снегом. Ни фар приближающихся машин, ни вообще движения на дороге. Опустив голову, он прошел по проходу и нашел водителя, который сидел на своем месте, держал в руке открытый мобильный телефон, смотрел перед собой в ветровое стекло и барабанил кончиками пальцев левой руки по рулю.

— У нас проблема, — сказал он.

— Какая?

— Я позвонил в 911. Дорожный патруль находится в шестидесяти милях к северу от нас, а другой — на таком же расстоянии к востоку. Приближаются две серьезные бури: одна — из Канады, другая — со стороны Озер. У них там полный хаос. Все ремонтные машины с ними. А еще пробка машин на сто. Шоссе за нами и перед нами закрыто.

Вот почему нет никакого движения.

— Где мы находимся?

— В Южной Дакоте.

— Это я знаю.

— Тогда ты знаешь, что я имею в виду. Если мы не в Сиу-Фоллз или Рэпид-сити, значит, мы посреди пустоты. А мы не в Сиу-Фоллз и не в Рэпид-сити.

— Ну, мы же должны находиться где-то.

— Навигатор показывает, что неподалеку есть городок. Называется Болтон. До него, наверное, миль двадцать. Но он маленький, крошечная точка на карте.

— Ты можешь вызвать другой автобус вместо этого?

— Я не в Сиэтле. Дня через четыре после того, как прекратится снегопад, наверное, мог бы.

— А в Болтоне есть полицейский участок?

— Я позвонил; вот жду, что ответят.

— Наверняка у них есть ремонтные машины.

— Точно есть. По крайней мере, одна. Стоит возле заправки на углу и может оттащить сломавшийся пикап весом в полтонны. С автобусом такого размера, как у нас, ей не справиться.

— А как насчет фермерских тракторов?

— Потребуется штук восемь и очень толстые цепи.

— Школьный автобус? Мы пересадили бы в него пассажиров.

— Дорожный патруль нас не бросит. Они приедут за нами.

— Тебя как зовут? — спросил Ричер.

— Джей Нокс.

— Думай вперед, мистер Нокс. В лучшем случае дорожный патруль находится от нас в часе езды. В такую погоду — скорее всего, в двух. И трех, учитывая, с чем им приходится иметь дело. Так что нам нужно шевелиться. Через час автобус превратится в морозилку, а через два старики начнут умирать как мухи. Может, даже раньше.

— И что ты предлагаешь?

Ричер собрался ему ответить, когда зазвонил мобильный телефон. Нокс нажал на кнопку, и его лицо немного посветлело, однако уже в следующее мгновение он снова помрачнел.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке