– А мы его разве не определили? – С той же фальшиво-недоуменной интонацией, что и у него, осведомилась она. – Изображаем охваченных страстью дураков, только и всего.
– Охваченных страстью дураков? – с досадливым недоумением повторил он за ней. – Это ты так воспринимаешь любовь? Это святое, можно сказать, неземное чувство ты низводишь до жалкого плотского уровня? – пафосно возопил он.
В его искренность можно было даже и поверить, если бы не лучащиеся весельем глаза. Видно было, что он от души наслаждается их пикировкой.
Элис старательно вытерла салфеткой попавшую на палец капельку пива и только потом ответила вопросом на вопрос:
– Ты в самом деле так думаешь?
Откинувшись на спинку кресла, Генри сердито погрозил ей пальцем.
– Отвечать вопросом на вопрос – дурная манера!
– Зато действенная, – не осталась в долгу она. – И да, влюбленные все несколько неадекватные, не находишь?
– Любовь окрыляет! – торжественно заверил он ее. – Вот я все свои лучшие вещи делал в период острой влюбленности.
– Влюбленность страстная, это болезнь острая. Или, вернее, тяжелая, – поправила его Элис словами известной песенки. И мрачно добавила, вспомнив о том, что прошло: – И я не знаю, что хуже.
Хоуп насторожился. Неужто она уже в кого-то влюблена? Эта мысль болезненно царапнула изнутри, и он удивился. Какое ему дело, влюблена она или нет?
– Ну, влюбленность сродни болезни, ты права. Но поприятнее будет. – И он с удовольствием отпил пиво, смакуя каждый глоток, при этом многозначительно глядя на нее.
Выглядело это слишком уж сексуально, и Элис брезгливо поморщилась. Она не любила подобные намеки.
– Кому как. Но что ты предлагаешь реально?
Он долго смотрел на нее. Не поднимая глаз, она задумчиво вертела в руках кружку с пивом. Лицо у нее было печально. Решив, что она в самом деле влюблена, но неудачно, он почувствовал стесняющую грудь ревность. Но вида не подал и заявил:
– Завтра ты объявишь мистеру Найту, что рыбка клюнула. Он к этому уже будет подготовлен. Ему наверняка доложат, что мы с тобой сидели в этом вертепе разврата и даже прилюдно целовались. Так что тебе нужно эти байки всего лишь подтвердить. Проще не бывает.
Элис медленно кивнула. Потом поднялась и, учтиво с ним попрощавшись, вышла из паба. С побережья дул довольно сильный ветерок, остужая горевшие щеки. Ей было над чем подумать.
Во-первых, зачем мистеру Крафту, владельцу крупнейших предприятий в стране и за ее пределами, человеку, на которого работают даже не десятки, а сотни тысяч человек, среди которых уж точно есть и мужчины, и женщины самой разной сексуальной ориентации, обращать внимание на пусть и талантливого, но легко заменимого клерка?
И второй вопрос – Хоуп играет, это однозначно, но что у него за игра? Чего он добивается? Кого и в чем хочет провести?
Глава вторая
Совершив пару пересадок на метро, через полтора часа Элис добралась до своей малюсенькой, больше похожей на клетушку, квартирки, которую снимала за весьма и весьма приличные в ее провинциальном понимании деньги.
Ужасно хотелось понежиться в большой ванной с пышной пеной, морской солью, ароматическим маслом. Но ванны в убогом санузле не было ни большой, ни маленькой, так что оставался только душ. Открыв поскрипывающий кран, с раздражением убедилась, что горячей воды опять нет.
Мыться пришлось холодной, от которой аж зубы сводило, и это разрешило все ее сомнения. Пусть она ввязалась в откровенную аферу, но у нее хотя бы появится нормальное жилье.
На следующий день ее снова вызвал к себе мистер Найт. На этот раз он сразу приступил к делу, минуя всякие околичности.
– Мне передали, что вы вчера целовались в пабе с мистером Хоупом? Это правда? – в его голосе слышалось удовлетворение.
Элис покраснела. Что ж, как ее и предупреждал Генри, разведка, или, вернее, доносы, в этом офисе на высоте. Стало противно, и она тут же передумала участвовать в нелепом договоре с Хоупом.
– Да. Но это не то, что вы предположили.
– Вот как? – мистер Найт досадливо нахмурился. – Так что же это тогда?
– Генри просто хотел вызвать ревность у своего друга, тот сидел поблизости, – спокойно пояснила она. – Не думаю, чтоб он внезапно воспылал ко мне какими бы ни было романтическими чувствами.
Мистер Найт отрицательно качнул головой.
– Хоуп никогда не пытался вызвать чью-либо ревность. Так что это все-таки именно то, что нам нужно. – И вдруг фривольно поинтересовался: – И как вам его поцелуй?
Элис хотела холодно ответить, что это слишком личное, чтобы обсуждать с кем бы то ни было, но тут в кабинет без стука ворвался сам предмет их беседы. Увидев ее, он радостно выпалил:
– О, ты здесь! – и нежно чмокнул ее в щечку. Потом небрежно уведомил изумленного мистера Найта: – Извините, не удержался. Элис – это нечто потрясающее.
Из фамильярных слов Генри можно было заподозрить, что ночь они провели вместе, и девушка разъяренно покраснела. Сверкнув глазами, она повернулась к нему, чтоб высказать все, что думает по поводу его гнусных инсинуаций. Тот без лишних сомнений обхватил ее за талию и выставил из кабинета, выпалив на прощанье:
– Извини, моя радость, но у меня спешное дело к твоему боссу. Меня прислал мой мистер Босс. – Он проговорил это, явно наслаждаясь произведенным ранее эффектом.
Очутившись в коридоре, Элис погрозила кулаком безвинно виноватой двери и пошла к себе.
Свирепо стучащая по клавиатуре мисс Джонс шокировано осклабилась.
– Что, милочка, говорят, вам удалось то, что не удалось ни одной из ваших предшественниц? – она свела в одну линию угольно-черные перекрашенные брови. – И как Хоуп в постели? Думаю, не очень. Говорят, геи плоховато управляются с женщинами.
Элис независимо устроилась на своем рабочем месте и с не менее выраженным ехидством ответила то, что мечтала сказать мистеру Найту:
– Извините, милочка, но это слишком интимное дело. Я не привыкла делиться с кем бы то ни было подробностями своей личной жизни.
И надменно улыбнулась.
От этой улыбки мисс Джонс перекосило так, будто ей по меньшей мере показали неприличный жест, и она, гневно нахмурившись, с удвоенным рвением принялась даже не стучать, а колотить по клавиатуре.
Элис с подчеркнутым спокойствием набрала номер отдела статистики на стоящем перед ней на столе телефонном аппарате в духе пятидесятых годов.
– Пожалуйста, пошлите мне последние данные по продажам наших смартфонов в Европе.
Рабочий день закрутился, работы навалилось столько, что ей некогда было головы поднять. А в конце смены в их кабинет заглянула начальница отдела по связям с общественностью. Почему-то кинув на мисс Джонс извиняющийся взгляд, миссис Чембер лишком уж слащаво обратилась к Элис:
– Мисс Уоллес, вам сегодня предстоит сопровождать мистера Крафта на встречу с французскими бизнесменами. Поезжайте домой, вам два часа на подготовку. Как вы понимаете, выглядеть нужно и достойно, и сексуально. Здесь быть ровно в шесть вечера. Инструкции получите на месте.
По вытянувшейся физиономии мисс Джонс Элис сообразила, что на эту встречу должна была идти та. Ей на мгновение стало неловко. Но, напомнив себе, что мисс Джонс ни на минуту не сомневалась бы, отодвигая ее по карьерной лестнице, наоборот, испытала бы ни с чем не сравнимое удовольствие, торопливо выключила компьютер. Попрощалась с дамами, причем они обе ждали, когда она, наконец, выйдет, и помчалась домой, оставив их наедине обсуждать нежданное приказание босса.
Через два часа она уже стояла внизу, в обширном холле, и ждала всю группу. Первой появилась миссис Чембер. Придирчиво оглядев наряд Элис, состоящий из платья с пышной юбкой с редкими блестками и матового бархатистого верха, украшенного одной-единственной брошью с сапфиром, неприязненно прошипела: