И время его жизни исходить от неё может.
Сказать могу, что я похитила и душу с нею
Его, теперь вам в жизни вашей не грозят напасти,
Так как находится с душой он ныне в вашей власти,
Его жизнь отнимать не следует, как разумею.
К тому же я с собой приколку вашу прихватила,
И серьгу с уха, ему всё на одежду приколола,
Теперь он знает, как проникновенна ваша сила,
Чтоб мёртвым стать, достаточно лишь одного укола.
Когда Вэйчжоу врата западные одолела,
Я через двести ли, как ветер, уж была на месте,
Где бронзовые фениксы террасы стоят вместе,
И Чжан река в сиянии лучей луны блестела.
И ветер, утренний, меня там встретил с ливнем хмурым,
А лунный диск спустился и исчез за кромкой леса,
Мне стало жутко так, что всё казалось мне понурым,
Как будто радость жизни скрыла от меня завеса.
И как мне радостно, когда сюда я прилетела,
Я благодарна вам, что дали вы мне порученье,
Семьсот ли и семь крепостных стен я преодолела,
Устала и хотела б отдохнуть от всех мучений».
Сюэ отправил Тань Чэн-си тотчас посланье срочно:
«Ко мне сейчас из Вэйбо человек пришёл случайный,
Сказал, что в вашей спальне обнаружил он, нечаянно,
Шкатулку вашу, отправляю вам её я с почтой».
В то время в стане Тянь Чэн-си её все обыскались,
Сам Тянь искал, почти был в обморочном состоянье,
Когда же почта прибыла, все только удивлялись,
В тот день Сюэ от Таня получил уже посланье.
С подарками: три тысячи рулонов ценной ткани,
И двести скакунов, которыми страна гордилась,
То был подарок, как бы сюзерену в виде дани,
В послании в почтительнейшем тоне говорилось:
«Ещё я жив, благодаря всё милости лишь вашей,
Теперь мне следует мои ошибки все исправить,
Не смею больше никогда волнений вам доставить,
Всегда покорным буду я, и предан дружбе нашей.
Я никогда не буду с вами говорить, как с равным,
Вражды не допущу меж нами, противостоянья,
Всегда ваш светлый образ буду чтить и достославный,
О вас высказываться буду только с обаяньем.
Своих солдат я распущу домой, жить буду мирно».
Прошло два месяца, восстановились отношенья
Меж севером и югом, и везде народ стал смирным,
Сюэ не смог найти слов для её благодаренья.
Но Красная Нить вдруг сказала, что она уходит.
Тот, удивившись, молвил, что желает объясненья:
– «Ты родилась здесь, здесь – твой дом, и здесь – твои владенья,
Ты мне нужна. Влечёт тебя что, от меня уводит»?
Она сказала: «В прошлой жизни я была мужчиной,
Ходила по местам везде и помогала людям,
Когда они болели, находила я причину,
Излечивала их всегда, мой путь был в жизни труден.
Раз как-то женщина беременная заболела,
Дала вина из волчьей ягоды в виде отвара,
Та отравилась, а внутри себя двоих имела,
Так в смерти я этих троих людей повинной стала.
А в Царстве мёртвых судьи на меня штраф наложили,
И родилась я женщиной в паденье, как комета,
Но хорошо, что родилась у вас я в доме этом,
И девятнадцать лет моих мы в вашем доме жили.
Привыкло моё тело здесь к шелкам до пресыщенья,
Язык – к изысканности блюд, глаз – к красоте поместья,
Меня воспитывали эти годы в просвещенье,
Привили принципы и свойства людей высшей чести.
И вот сейчас, когда во власти принципы правленья
У нас, в нашей стране, всей добродетели достигли,
Когда установилась с Небом норма единенья,
В ваш разум умиротворённости лучи проникли.
Вчера ещё я в Вэйбо с порученьем побывала,
Границы государств двух стали неприкосновенны,
Иначе б десять тысяч человек поубивало
В войне, которая сейчас возникла б непременно.
То, для меня, как женщины, – большое достиженье,
Которое мои проступки прежние стирают,
Я вновь могу вернуться к моему перерожденью,
И стать тем существом, кого на Небе почитают.
Поэтому приходит время с вами расставаться,
Я покидаю бренный мир, и путь свой выбираю,
Пойду туда, где вечно юной можно оставаться,
Где всё прекрасно и светло, и войн где не бывает».
– «Уж если хочешь ты уйти, – сказал он ей печально, -
То, что поделаешь, ведь этому здесь не поможешь,
Тебе дам слитков тысячу златых на путь начальный,
Тогда отшельницей на эти деньги жить там сможешь».
– «То, что меня вы просто отпускаете, я рада, -
Она сказала, – покидаю прелести земные,
Но денег там, куда я с миром ухожу, не надо,
В том мире, где я буду жить, там ценности иные».
– «Тогда позволь мне дома проводы тебе устроить», -
Сказал Сюэ и пригласил своих друзей на вечер.
В тот день все гости, знатные, пришли к нему на встречу,
Он попросил Лэн Чао-яна песню подготовить:
«Напев «Сбора рогульника» (8) звучит печально,
Поистине, как отправленье корабля
И мы здесь провожаем фею все в путь дальний,
В путь, бесконечный, без возвращенья, скорбя.
Она словно богиня Лоу (9) исчезает,
Как будто испаряется в дали нетленной,
Свой след лишь на воде, печальной, оставляет,
Как та комета, что летит там, во Вселенной».
Когда та песня в исполненье Сюэ прозвучала,