Посторонний в доме - Берёзко Дарья А. страница 3.

Шрифт
Фон

– Что? Что вы такое говорите? – Том посмотрел на полицейского, не веря своим ушам. – Карен не могла быть там! И она никогда не превышает скорость, она никогда бы не поехала на красный свет! – он осел на диване. Том почувствовал облегчение. – Это не моя жена, – уверенно сказал он. Том знает свою жену, она никогда бы такого не сделала. Он непроизвольно улыбнулся. – Это кто-то другой. Наверное, кто-то украл ее машину. Слава богу!

Он посмотрел на полицейского, наблюдавшего за ним с участием. А потом до него дошел смысл собственных слов, и паника мгновенно вернулась.

– Но где тогда моя жена?

Глава 3

– Мне нужно, чтобы вы поехали со мной в больницу, – сказал Флеминг.

Тому сложно сосредоточиться на происходящем. Он посмотрел на полицейского.

– Простите, что вы сказали?

– Нужно, чтобы вы сейчас поехали в больницу. Мы должны провести опознание. Выяснить, ваша ли это жена. И если это не она, нужно ее найти, – ответил Флеминг и добавил: – Вы сказали, что позвонили в «911». Ее нет дома, и ее машина попала в ДТП.

Теперь Том понял и поспешно закивал:

– Да.

Трясущимися руками он быстро взял бумажник и ключи, вышел вслед за полицейским на улицу и сел на заднее сидение припаркованной там черно-белой машины. Интересно, смотрят ли соседи? Том на секунду представил, как все это выглядит: он на заднем сиденье полицейской машины.

Через отделение неотложки «Больницы милосердия» Том с Флемингом вошли в шумный переполненный холл. Том принялся нервно мерить шагами гладкий отполированный пол, пока Флеминг пытался найти кого-нибудь, кто сообщил бы, где жертва аварии. Ожидание усиливало тревогу Тома. Почти все места в холле были заняты, в коридоре выстроились каталки с пациентами. То и дело заходили полицейские и врачи скорой помощи. Больничный персонал невозмутимо работал за стеклянной перегородкой. На больших свисающих с потолка экранах показывали притупляющие сознание ролики об охране здоровья.

Том не знал, на что надеяться. Он не хотел, чтобы раненой оказалась Карен. Она ведь могла серьезно пострадать. Мысль об этом была невыносима. Но с другой стороны, не знать, где она, опасаться худшего… Что, черт возьми, случилось? Где она?!

Наконец Флеминг помахал ему, подзывая с противоположной стороны переполненного зала. Том торопливо подошел. Рядом с Флемингом стояла измученная медсестра. Взглянув на Тома, а потом снова на полицейского, она мягко сказала:

– Прошу прощения. Ей сейчас делают МРТ. Придется подождать. Это не займет много времени.

– Нам нужно ее опознать, – возразил Флеминг.

– Я не буду прерывать МРТ, – твердо ответила медсестра. Потом с сочувствием посмотрела на Тома и добавила: – А знаете что, у меня есть одежда и личные вещи, которые были на ней, когда ее привезли. Могу показать, если хотите.

– Это бы нам помогло, – ответил, покосившись на Тома, Флеминг. Том кивнул.

– Идите за мной, – она повела их по длинному коридору к запертой комнате, которую открыла ключом. Порывшись в переполненных ящиках, достала пластиковый мешок с биркой и положила его на металлический стол. Содержимое мешка мгновенно приковало взгляд Тома. Внутри была блузка с узором, который он тут же узнал. На него накатила волна тошноты. Утром, когда он уходил на работу, Карен была в этой блузке.

– Мне нужно сесть, – сказал Том и сглотнул.

Флеминг выдвинул стул, и Том грузно опустился на него, не сводя глаз с прозрачного мешка, в котором лежали вещи его жены. Медсестра, надев латексные перчатки, аккуратно выложила все на стол: узорчатую блузку, джинсы, кроссовки. Блузка и джинсы были заляпаны кровью. Тома чуть не вырвало, но он сдержался. Лифчик жены и трусы, такие же окровавленные. В отдельном пакетике – обручальное и помолвочное кольца и золотая цепочка с бриллиантовым кулоном, которую он подарил ей на первую годовщину свадьбы.

Подняв недоверчивый взгляд на полицейского, Том ломающимся голосом промолвил:

– Ее.


Флеминг вернулся в участок и почти сразу встретился в столовой с Кёртоном. Они взяли кофе и сели за свободный столик.

– Значит, машина не украдена, – начал Кёртон. – Дамочка гнала на собственной. Какого черта?

– Понятия не имею.

– Наверное, обдолбалась.

Флеминг отпил кофе:

– Муж в шоке. Когда он услышал об аварии и о том, как она случилась, не поверил, что это его жена. Почти убедил меня, что это кто-то другой, – Флеминг покачал головой. – Он прямо онемел, когда увидел ее одежду.

– Да сколько домохозяек подсаживаются на наркотики, а мужья и знать не знают, – сказал Кёртон. – Может, поэтому она и была в той части города: кайфанулась в машине, а потом запаниковала.

– Может быть, – Флеминг помолчал и сделал еще глоток. – Никогда не знаешь, на что способны люди.

Ему было жаль мужа, который выглядел так, будто ему дали под дых. Флеминг многое повидал на службе и знал, что люди, от которых меньше всего ожидаешь, порой скрывают серьезную наркотическую зависимость. И стараются выглядеть нормальными, чтобы сохранить свои привычки. У многих есть неприятные секреты. Флеминг пожал плечами:

– Возможно, когда нас к ней пустят, она расскажет, что на нее нашло, – последним глотком он допил кофе. – Уверен, муж тоже не против узнать.


Все еще в неотложке, Том нервно ходил взад-вперед. Пытался вспомнить, не было ли в последнее время чего необычного в поведении жены. Ничего не приходило на ум, но ведь он был так занят на работе. Неужели чего-то не заметил?

Что она, черт возьми, делала в том районе? Да еще и скорость превысила! То, что рассказал о сегодняшнем вечере коп, будто совсем не про нее, Том не мог в это поверить. И все же… это ведь она там, у докторов. Как только его пустят поговорить с ней, он спросит. Сразу после того как скажет жене, как сильно ее любит.

Он не может перестать думать, что если бы пришел домой раньше, как должен был, вместо того, чтобы…

– Том!

Услышав свое имя, Том обернулся. Едва приехав в больницу, он сразу позвонил своему брату Дэну, и теперь тот шел к нем. Его мальчишечье лицо выражало беспокойство. Никогда в жизни Том не был так благодарен чьему-либо появлению.

– Дэн, – выдохнул он с облегчением.

Братья коротко обнялись и сели друг против друга на твердые пластиковые стулья в стороне от людей. Том рассказал, что случилось. Непривычно было искать поддержки у младшего брата: обычно все происходило наоборот.

– Том Крапп, – долетел до них сквозь общий бедлам громкий окрик.

Том поспешил к человеку в белом халате, Дэн – за ним.

– Я Том Крапп, – нервно произнес Том.

– Я доктор Фултон. Лечащий врач вашей жены, – представился доктор тоном скорее будничным, нежели дружелюбным. – Она получила травму головы во время аварии. Мы сделали МРТ. У нее сотрясение мозга, но, к счастью, без кровоизлияния в мозг. Ей очень повезло. Остальные повреждения незначительные. Сломанный нос. Порезы и синяки. Но она поправится.

– Слава богу, – произнес Том и сгорбился в облегчении. Со слезами на глазах посмотрел на брата. Только сейчас он понял, как тяжело ему было держать себя в руках.

Доктор кивнул:

– Ремень и подушка безопасности спасли ей жизнь. Какое-то время ей будет очень больно, голова будет раскалываться, но постепенно все придет в норму. Ей нужен покой. Медсестра расскажет вам, как ухаживать за больным с сотрясением.

Том кивнул:

– Когда мне можно ее увидеть?

– Сейчас, – ответил доктор. – Пока что только вам и ненадолго. Мы перевезли ее на четвертый этаж.

– Я подожду здесь, – сказал Дэн.

При мысли о том, что сейчас он увидит Карен, Том снова почувствовал тревогу.

Глава 4

Карен не может шевельнуться. Она то теряет сознание, то снова приходит в себя. Стонет от нарастающей боли.

Открыть глаза ей стоит колоссальных усилий. Из руки торчат трубки. Она слегка приподнимается и обнаруживает по обеим сторонам кровати металлические поручни. Постельное белье белое, казенное. Она тут же понимает, что лежит в больничной кровати, и это наполняет ее тревогой. Слегка поворачивает голову, та пульсирует от боли. Карен морщится – комната начинает вертеться перед глазами. В ее расплывающееся поле зрения входит женщина, явно медсестра, и застывает в нерешительности.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке