Ради славы Вселенной - Андерсон Пол

Шрифт
Фон

Посвящается Джозефу Кидду за дружескую и более чем дружескую помощь

Несколько десятков лет тому назад покойный ныне Айзек Азимов создал фантастическую вселенную, которая впоследствии стала фоном для книг других писателей. Любопытно было наблюдать, как они по-своему переделывают этот мир, стараясь удержаться в рамках оригинала. Я сам написал два рассказа для сборника «Вселенная Айзека» — «Дипломатическая гильдия» (1990) и «Аспекты хаоса» (1991). Сейчас Дженет Азимова и издатель Мартин Гринберг любезно разрешили мне создать из этих рассказов роман.

В романе, как и в рассказах, есть инопланетные разумные расы, которые ищут следы своих неведомых предшественников, но эта идея не столь уж нова в литературе. От самих рассказов мало что осталось, всего пара эпизодов, многое я изменил. Чтобы эта книга не выбивалась из серии уже существующих и будущих произведений, я изменил историю, названия рас и персонажей, названия планет и общий сюжет. Таким образом, получился самостоятельный роман.

И все же я по-прежнему признателен Айзеку, Дженет и Марти.

Пол Андерсон

1

Сперва Лиссе показалось, что она видит остров. Странный остров, но на этой планете все было странным. Когда они с Карлом вышли из подлеска к берегу, она поняла, что ошиблась. То был вовсе не остров.

Нечто лежало посреди реки, тускло переливаясь всеми цветами радуги. Метров двадцать в длину и четыре в ширину; выпуклая поверхность выступала из воды примерно на метр. И эта штука была рукотворной.

Но в этой звездной системе не было разумных обитателей. Наверняка не было, хотя сканирование проводилось спустя семь земных лет после того, как здесь впервые побывала экспедиция.

Так кто же это здесь оставил, зачем и когда?

Лисса остановилась.

— Что за ерунда? Ты что-нибудь понимаешь?

Карл тоже остановился.

— Нет, — ответил он. — Я никогда не видел подобного реликта и не встречал упоминания о нем ни в одном источнике информации. Слегка напоминает некоторые сооружения Орселианской цивилизации.

Кончиком хвоста он указал на лагерь, разбитый на берегу реки.

— Но несомненно, его создали не существа, которых мы там видим. Полагаю, они просто исследуют объект и, возможно, успели что-нибудь о нем разузнать.

Переводчик, прицепленный к рюкзаку Лиссы, воспроизводил речь Карла монотонным, невыразительным голосом. Сам Карл хорошо понимал речь своей спутницы, но говорил на англи просто ужасно. Лисса же почти не понимала языка гаргантюанца и даже не пыталась воспроизвести его речь, состоящую из щелканья, свиста и трелей. Раньше Лиссе казалось ужасно смешным, что такое огромное создание разговаривает таким тоненьким голоском. Но то было давно, когда она была совсем глупой девчонкой. С тех пор Лисса повидала много куда более невероятных и куда менее дружелюбных созданий, чем Карл, и узнала, что люди кажутся инопланетянам такими же странными, как инопланетяне — людям.

Ей давно хотелось узнать, действительно ли Карл (это имя дала ему сама Лисса, в память о друге, оставшемся дома) говорит такими правильными фразами, или же его речь звучит так лишь в интерпретации переводчика. Карл был ученым и отличным спутником. И все-таки Лисса не могла до конца его понять, как он не мог понять ее. Их товарищество никогда не превратится в дружбу.

— Давай-ка разглядим получше.

Лисса вынула из футляра бинокль, поднесла к глазам и включила. Карл, обладавший более острым зрением, уже увидел то, что Лисса заметила только теперь. Поверхность объекта была не гладкой, а рельефной. Даже при самом высоком увеличении оптика не позволяла рассмотреть рельеф как следует — короткие полуденные тени слишком слабо подчеркивали его выпуклости.

Внезапно Лиссу осенила догадка. Опустив аппарат, она воскликнула:

— Это работа Предвестников?

Несмотря на свое волнение, Лисса заметила, что монотонный голос переводчика все-таки передает эмоции.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке