Призрак грядущего
Артур Кестлер (1905 — 1983) — журналист и психолог, писатель и общественный деятель, всемирно известный своим романомантиутопией « Слепящая тьма» (« Darkness at Noon», 1940 г.) , ознаменовавшим его разрыв с Коммунистической партией и идеологическое возрождение Венгр по рождению, Кестлер жил в Герман
Слепящая тьма
« ДЭМ» публикует перевод широко известного политического романа Артура Кестлера « Слепящая тьма» Любопытна судьба этого произведения: рукопись книги, написанная на немецком языке, пропала К счастью, уже был готов английский перевод, названный « Мрак в полдень» (пофранцузски роман называется « Ноль и
Тринадцатое колено, Крушение империи хазар и ее наследие
Артур Кестлер За помощь в осуществлении издания данной книгииздательство " Евразия" благодарит Кипрушкина Вадима Альбертовича Пер с англ Кабалкина А Ю. Артур Кестлер нашел оригинальный ответ идеологии ан
Девушки по вызову
" Девушки по вызову" отнюдь не то, что подсказывает первая ассоциация: так, в шутку, прозвали группу ученых, кочующих с конгресса на конгресс, но, как известно, в каждой шутке есть доля правды… Этот роман, названный автор
Век вожделения
Самый остросюжетный роман Артура Кестлера " Черная жемчужина" его творческого наследия Необычный литературный опыт в жанре "альтернативной истории" Что, если бы советские войска не остановились на Эльбе? Что, если бы над Францией нависла угроза новой оккупации? Очередные коллаборационисты уже готовя
Гладиаторы
Артур Кёстлер Гладиаторы Пролог Дельфины На дворе ночь, еще не прокричал петух Но Квинт Апроний, первый писец Рыночного суда, привык, что служивый человек должен вставать до петухов Он со стоном нашаривает ногами сандалии на грязном дощатом полу Опять сандалии встали задом наперед, назад носками! Де
Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие
Тринадцатое колено Крушение империи хазар и ее наследие ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА В своем исследовании по истории хазар Артур Кестлер цитирует или пересказывает множество средневековых источников на арабском, еврейском, латыни, греческом и древнерусском языках Он пользуется переводами этих известий на а
Воры в ночи. Хроника одного эксперимента
Воры в ночи Хроника одного эксперимента ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Перевести роман А Кестлера « Воры в ночи» на русский язык я задумала еще в 60е годы, когда прочла его впервые Имя этого писателя, естественно, было связано для нас, московских евреев, с его романом « Тьма в полдень»[1], который незадолго до того
Ніч ополудні. Скотоферма
Коли в одній книзі друкують кілька творів різних авторів, їх, певна річ, мав щось об’єднувати. Здебільшого такий «симбіоз» — це дитя практицизму чи комерції. Хоча трапляються й винятки, найвдалішим з яких за останні роки вважаю поєднання під однією палітуркою романів Євгена Замятіна «Ми» і «Чудовий