Вдогонку за Солнцем
ДЖЕФФРИ ЛЭНДИСУ пилотов есть поговорка: если выжил после посадки, значит, посадка прошла успешно Наверное, Санджив сумел бы посадить корабль лучше, будь он жив: Но Триш сделала все возможное В с
Бесконечные соблазны Энигмы
Джеффри Лэндис Я искал Лию, а нашел в мастерской Толли Ее лицо было прикрыто зеленым пластиковым фильтром, на верстаке перед ней лежал разобранный омнибластер Она ковырялась зондом в его потро
Тихим вечером, при свете газового рожка
За все время нашей с ним дружбы — а дружили мы много лет, и часто вместе снимали квартиру — я никогда не замечал у моего друга интереса к любого рода беллетристике Поэтому я был изрядно удивлен, когда както хмурым осенним вечером, прибыв на Бейкерстрит, обнаружил своего товарища погруженным в чтение
Глаза Америки
Глаза Америки Это был воистину год торжества просвещения, год многообещающей юности века, достойная отправная точка для будущего, год, когда люди широко раздвинули границы свободы В двери стучалась эпоха технических чудес, посрамлявшая все рассуждения о возможном и невозможном Человек уже послал сиг
Человек в зеркале
Человек в зеркале Линн Рокросс оказался там по воле случая Или отсутствия удачи Впрочем, о какой удаче можно говорить Человек сам кует свое счастье И если Линна Рокросса подстерегло невезение, значит, такоето счастье он и выковал для себя « Бродячий остов» летел на постоянной тяге из внутренней част
Дверь в любую сторону
Дверь в любую сторону Возбужденная дрожь, приступ ужаса (будто я еще способен ужасаться) вот оно, невероятное: я совершаю Единственное и Неповторимое Я тот, кому суждено погрузиться в черную дыру О, Боже! На сей раз я не ты И это теперь не понарошку Разумеется, мне доводилось раньше чувствовать то
Странные повадки ос
Джеффри А Лэндис Странные повадки ос Джеффри А Лэндис — автор книг « Пересекая Марс» (« Mars Crossing») , « Параметры взаимодействия и другие квантовые реалии» (« Impact Parameter and Other Quantum Realities») , а также более восьмидесяти рассказов, печатавшихся в журналах « Analog», « Asimov’s Scie
Дорадо
Дорадо К двери бара подбежал почти незнакомый Чине парень В первое мгновение она едва не приняла его за клиента, но потом увидела, что на нем лишь набедренная повязка и кожаная сбруя Значит, это артист из танцевального зала, расположенного гдето дальше по спиральному коридору порта, ближе к ободу В
Рябь на море Дирака
Рябь на море Дирака Ripples in the Dirac Sea Geoffrey A Landis 1989 Nebula Short Story Award Перевод IGNIS/margincalls. livejournal. com Моя смерть нарастает надо мной, как волна прилива, устремляется навстречу с неумолимой величавостью замедленного движения Я ещё бегу от нее, хотя бесполезно Я умир