Сара Мэллори
Графиня на неделю
Sarah Mallory
HIS COUNTESS FOR A WEEK
A Novel
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S.A.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
His Countess for a Week
Copyright © 2019 by Sarah Mallory
«Графиня на неделю»
© «Центрполиграф», 2021
© Перевод и издание на русском языке,
«Центрполиграф», 2021
© Художественное оформление,
«Центрполиграф», 2021
* * *
Посвящается Сильвии Т., которая учила меня не ждать, когда мои мечты воплотятся в жизнь, а активно осуществлять их. И которая наверняка подумала бы, что «покоиться с миром» довольно скучно.
Глава 1
«Аполлония» вошла в Портсмутскую гавань под конец короткого ноябрьского дня. Лучи заходящего солнца окрашивали ее паруса в розовые тона. Одна фигура среди снующей на палубе команды стояла неподвижно это был джентльмен, кутавшийся в теплый плащ. Шляпы на нем не было, и его густые белокурые волосы ерошил ветер. Он смотрел на воду, щурясь от солнечных бликов на ее поверхности.
К нему подошел капитан.
Прошу прощения, сэр, мы скоро швартуемся.
Что? Пассажир развернулся, но как будто не сразу понял, что от него хотят. Ах да. Мне, наверное, лучше спуститься и не мешать вам
Успокоенный его дружелюбным тоном, капитан позволил себе улыбнуться.
Благодарю вас, сэр. Не беспокойтесь, как только пристанем, сразу же высадим вас на берег.
Улыбнувшись в ответ и кивнув, Рэндольф спустился в темную душную каюту, которая последние полгода заменяла ему дом. Еще несколько минут он согласен потерпеть! Он бросился на койку и закинул руки за голову, слушая крики и глухие стуки с палубы над головой и не в первый раз гадая, правильно ли поступил, решив вернуться в Англию.
За шесть лет в Австралии он неплохо преуспел. С удовольствием управлял собственной фермой в Эйрдсе, на земле, подаренной ему после помилования. Однако, когда пришло письмо Чизлетта, ему довольно быстро удалось убедить себя в том, что его долг вернуться на родину.
И теперь он гадал, что его ждет. Когда он покидал Англию, страна приходила в себя после долгой и мучительной войны с Наполеоном. Будучи далеко от родины, Рэндольф почти не интересовался положением дел в Англии, потому что не рассчитывал вернуться.
Из раздумий его вывел негромкий стук в дверь.
Простите, милорд, вижу, ваш багаж еще не уложен. Если позволите
Да-да, Джозеф! Входите!
Рэндольф спустил ноги на пол и стал смотреть, как камердинер собирает его немногочисленные пожитки. Складной крюк для снятия сапог он завернул в материю и положил сверху в переполненный чемодан; за ним последовали головная щетка и расческа. Затем Джозеф взял перочинный нож, но Рэндольф протянул руку:
Джозеф, я сам его понесу. Спасибо! Он сунул нож в карман короткого пальто. Вы жалеете, что мы возвращаемся в Англию?
Мне все равно, милорд. Если захотите вернуться в Эйрдс, я с радостью проживу там до конца моих дней.
Мы, возможно, вернемся, если нынешнее предприятие окончится плохо, заметил Рэндольф.
Как скажете, милорд.
Джозеф, дьявол вас побери! Неужели вы всегда должны быть таким чертовски хладнокровным?
Седовласый камердинер подарил ему одну из своих редких улыбок.
Конечно, сэр, будь я другим, не прожил бы так долго!
Верно! рассмеялся Рэндольф. Он встал и положил руку на плечо пожилому камердинеру. Джозеф, много лет я был для вас настоящим испытанием. Я ваш должник. Я, наверное, не остался бы в живых, если бы не вы. Жаль, что вы не позволяете мне
Милорд, если вы снова намерены предложить мне пожизненную пенсию, позвольте сразу вам сказать, что она мне ни к чему. Чем я буду заниматься, если не смогу заботиться о вас?
Да, Джозеф, вы это уже говорили, но теперь мы вернулись на родину, и, возможно, вы отнесетесь к моему предложению более благосклонно. Может быть, захотите осесть, найти себе жену. Помню, когда-то вы были большими друзьями с горничной моей сестры.
Что-то промелькнуло в глазах Миллера, но что тревога, теплые воспоминания или смущение Рэндольф не понял.
Давайте сначала вы осядете, милорд, а потом посмотрим, только и сказал камердинер.
Они услышали, что пассажиров приглашают сойти на берег. Джозеф застегнул чемодан и выпрямился.
Итак, милорд, пойдемте?
После полугода на корабле Рэну непривычно было чувствовать под ногами твердые булыжники, а не деревянную палубу. Кроме того, удивляло отсутствие качки. Однако времени на привыкание у него не было. Тени удлинялись. Он огляделся и заметил стоявший неподалеку закрытый экипаж. Возле него стоял неброско одетый мужчина. Несмотря на то что прошло столько лет, Рэндольф сразу узнал семейного адвоката. Он быстро зашагал навстречу и протянул руку:
Мистер Чизлетт, добрый день!
Милорд Чизлетт низко поклонился.
Полно, старина, пожмите мне руку! отрывисто сказал Рэндольф. Последние шесть лет я жил без церемоний и не собираюсь начинать заново, особенно с таким старым другом, как вы. Кстати, пока я путешествую под именем Рэндольф Киркстер.
Как вам будет угодно, сэр. Чизлетт быстро пожал ему руку и указал на транспортное средство: У меня всего один экипаж. Возможно, нам понадобится еще один, если у вас много багажа.
Пара сундуков и несколько чемоданов, ответил Рэндольф. Думаю, мы поместимся.
Через несколько минут багаж прикрепили ремнями, и они с Джозефом и мистер Чизлетт забрались внутрь.
Я снял вам номер в «Адмирале», сообщил адвокат. Я и сам там остановился. Наверное, лучше всего обсудить ваши дела завтра после завтрака.
Зачем ждать до утра? удивился Рэндольф. Чем скорее мы все выясним, тем лучше. Он посмотрел в окошко. Экипаж замедлил ход. Мы уже приехали? Превосходно. Пойдемте! Мистер Чизлетт, будьте добры, распорядитесь, чтобы ужин нам накрыли в отдельном зале скажем, через час. С этими словами он спрыгнул на мостовую и быстро направился в гостиницу. Чизлетт ошеломленно смотрел ему вслед.
Джозеф Миллер расплылся в улыбке:
Его светлость не из тех, кто пойдет шагом, если можно бежать. Мистер Чизлетт, нам остается с этим смириться!
Рэн откинулся в кресле и удовлетворенно вздохнул.
Наконец-то я наелся досыта! Кормежка на корабле была довольно скудной
Они с Джозефом и Чизлеттом сидел за столом в отдельном зале «Адмирала». Со стола уже убрали; теперь посередине стояли кувшин с легким пивом и графин с лучшим бренди хозяина гостиницы.
Миллер разлил бренди в два бокала и один придвинул Чизлетту.
Вам наверняка не терпится поскорее приступить к делу, заметил он, беря второй бокал и вставая, чтобы выйти. Рэн жестом попросил его остаться.
Джозеф, не уходите. У меня от вас секретов нет! Налив себе пива, он обернулся к адвокату. Итак, мистер Чизлетт, если вы готовы, приступим к делу. Может быть, для начала вы еще раз все мне объясните? Как вышло, что опозоренный барон, которого выслали с родины в кандалах, вдруг стал графом Уэстреем! О той ветви семьи я никогда не слышал.
Мистер Чизлетт какое-то время грел бокал в ладонях.