Смерть на Темзе - Бугаева Кира В. страница 5.

Шрифт
Фон

 Меня зовут Антониа. Антониа Вебстер. Спасибо, что не прошли мимо в тот раз. Вы были просто великолепны.

 Уверена, вы справились бы и без моей помощи.  Джудит снова принялась копаться в сумке. Через пару секунд она уже крутила в руках старомодную жестяную конфетницу.

 Попробуете?

Антониа растерянно моргнула.

 Нет? А я возьму один, с вашего позволения.

Джудит ловко открыла баночку, двумя пальцами подхватила круглый леденец и быстро положила его в рот.

 Лайм,  сообщила она.  Мои любимые. Антониа, я понимаю, что пришла не вовремя. Но раз уж когда-то я помогла вам, надеюсь, и вы не откажете мне в помощи. Я соседка Стефана, и я хочу выяснить, что же с ним случилось на самом деле. Все это очень печально. Я полагаю, вы здесь работаете?

 Вы правы. И конечно, я вам помогу. Я ассистент мистера Данвуди. Только на лето, на время каникул. Когда начнутся занятия, вернусь в университет.

 Так вы здесь недавно?

 Верно. Мистер Данвуди был так добр ко мне. Не верится, что его больше нет с нами.

 Понимаю. А как проявлялась его доброта?

 Он был внимателен ко мне. Интересовался моим мнением. Ну, знаете, о политике, об экологии. Спрашивал, чем я буду заниматься в университете.

 Говорите, он уделял вам много внимания?  Джудит слегка наклонилась вперед.

 Ах, нет, вы не подумайте  Антониа поняла, что ее слова могли прозвучать двусмысленно.  Он не был мерзавцем, просто стариком. «Старик, который живет один в окружении искусства»  так он говорил о себе. Мне он нравился.

Джудит мысленно отметила, что Стефан довольно точно описал себя. Она общалась с соседом не чаще чем раз в две недели. Он всегда был приветлив и каждый раз, завидев Джудит у реки, громко сообщал ей со своего берега: «Сегодня замечательный день!»

Джудит печально улыбнулась воспоминаниям.

 Он был хорошим человеком.

 Да. Был,  согласилась Антониа.

Некоторое время женщины молчали, Джудит продолжала посасывать леденец.

 Кто-то убил его,  наконец произнесла она.

 О чем вы говорите?  испуганно выдохнула девушка.

 Вы не слышали об этом?

 Нет. Мне сообщили, что произошел несчастный случай.

Джудит громко щелкнула застежкой, закрывая сумочку.

 Мне жаль, но все было иначе. Стефана застрелили.

 Вы шутите.

 Ни в коем случае. Полагаю, на сегодня галерею лучше закрыть. Вам следует оправиться от шока. Давайте я помогу.

 Вы правда думаете, что мне нужно закрыть галерею?

 Разумеется.

 И вы хотите помочь?

 Я пробуду здесь столько, сколько нужно. Итак, что я могу сделать?

Антониа достала из ящика связку ключей и объяснила Джудит, как включить сигнализацию, а затем прошла к двери и перевернула табличку, прежде сообщавшую прохожим, что галерея открыта. Пока девушка прибиралась на столе, Джудит проверяла, надежно ли заперты помещения. Как она и предполагала, простые, знакомые действия помогали Антониа справиться с потрясением и взять себя в руки.

Женщина выждала время и наконец решилась продолжить разговор.

 Знаете, Антониа, я тут подумала Ведь он мог быть не таким идеальным, каким мы привыкли его считать,  произнесла она так, будто эта мысль только что пришла ей в голову.

 Боюсь, я вас не совсем

 Я говорю о мистере Данвуди. Логика подсказывает мне, что он либо был не так прост, как всем могло казаться, либо водил знакомство с опасным человеком. Кто-то ведь убил его.

 Ах, вот вы о чем. Не могу согласиться с вами: мистер Данвуди действительно был хорошим. И с подлецами дел не имел.

От Джудит не укрылось, что Антониа чуть нахмурилась.

 В чем дело?  осторожно спросила она.

Девушка не ответила.

Джудит молча смотрела на нее. Миссис Поттс давно поняла: для того чтобы заставить кого-то заговорить, нужно выдержать паузу.

 Просто,  помялась Антониа,  когда вы сказали «опасный человек», я вспомнила кое о ком.

 О ком же?

 Я не знаю его имени.

 Расскажите о нем подробнее.

 Это пожилой джентльмен. С седыми волосами до плеч. Он очень высокий и такой важный.

 И он был другом мистера Данвуди?

 Я так не думаю. На прошлой неделе он приходил в галерею.

 Не припомните, в какой день?

 В понедельник.

 Значит, в прошлый понедельник галерею посетил неизвестный вам пожилой джентльмен.

 Да, все верно. И мистер Данвуди сразу отвел его в свой кабинет. Мне показалось, он смутился.

 Понятно. Очень любопытно. Что было потом?

 Сложно сказать, мистер Данвуди закрыл дверь в кабинет. В одном я уверена: разговор шел на повышенных тонах. Я тогда разнервничалась. Понимаете, когда к мистеру Данвуди приходят посетители, я варю для них кофе. В тот раз я растерялась и не знала, что должна сделать: приготовить кофе или просто затаиться до поры.

 Вы не слышали, о чем они спорили?

 Нет, я находилась в выставочном зале. Потом я все же набралась храбрости и, постучавшись, заглянула в кабинет, чтобы спросить, не нужно ли принести кофе. Седовласый мужчина грубо ответил, что ничего не хочет, и жестом велел мне уйти. Мне показалось, они с мистером Данвуди поссорились.

Антониа замолчала, погрузившись в свои мысли.

 Очень любопытно,  пробормотала Джудит.  Вы сказали, что ничего не слышали, поскольку были в выставочном зале.

Девушка не могла уловить ход мыслей Джудит.

 Да, я так и сказала.

 За пределами кабинета ничего не было слышно, но ведь в какой-то момент вы попали внутрь.

 Ах, да, конечно. Извините. Когда пожилой джентльмен отказался от кофе, я вышла и, закрывая дверь, услышала голос мистера Данвуди. Он сказал: «Я ведь мог бы прямо сейчас пойти в полицию».

 И что ему ответил седовласый?

 Не знаю, я поспешила вернуться в выставочный зал.

 Понятно. Значит, мистер Данвуди сказал, что мог бы пойти в полицию.

 Точно.

 И вы не знаете почему?

 Понятия не имею. Извините.

 Вы не спрашивали мистера Данвуди о том, что произошло?

 Нет, конечно. Хотя знаете, вообще-то он сам поднял эту тему. Тем же вечером, когда мы закрывали галерею, он извинился за то, что мне пришлось стать свидетелем ссоры.

 И что вы ему сказали?

 Понимаете, ему действительно было неловко из-за той ситуации, так мне казалось. Я ответила, что ничего не слышала и не видела. А потом он произнес странную фразу: «Отчаяние заставляет людей делать глупости».

 И что, черт возьми, он имел в виду?

 Даже не представляю.

Джудит охватило волнение. Кем был тот седовласый мужчина, который поругался со Стефаном? Женщина вдруг вспомнила о скандале на регате в Хенли.

 Ваш компьютер подключен к интернету?

Антониа кивнула.

 Можете сделать одолжение и кое-что найти для меня?

 Конечно. Что вы хотите найти?

 Человека по имени Элиот Говард.

 Думаете, это он приходил в галерею?

 Я не уверена. Давайте посмотрим, сможем ли мы отыскать его фотографию.

 Хорошо,  Антониа кивнула и подошла к компьютеру. Она открыла браузер и напечатала имя в строке поиска.

 Попробуйте вот эту,  Джудит ткнула пальцем на первую ссылку.

Антониа кликнула мышкой и перешла на сайт Аукционного дома Марлоу. Информацию о сотрудниках женщины решили искать в разделе «О нас».

Как только страница загрузилась, они увидели фотографию весьма привлекательного мужчины лет шестидесяти. Кончики его седых волос едва касались плеч. Подпись под фото сообщала, что мужчина  владелец Аукционного дома Марлоу, Элиот Говард.

 Это он!  воскликнула Антониа.  Он приходил сюда в прошлый понедельник.

Джудит склонилась к экрану, чтобы рассмотреть фотографию.

 Попался,  шепнула она и победоносно ухмыльнулась.

Глава 5

Джудит рассталась с Антониа и всего через пару минут остановила велосипед у Аукционного дома Марлоу. Части деревянного каркаса давно рассохлись и порой громко скрипели, отчего казалось, будто здание стонало. Подобные строения напоминали Джудит пыльные амбары, в каких она часто играла, будучи девочкой,  их было много вокруг родительской фермы на острове Уайт.

Джудит поправила накидку и подумала о том, что у нее до сих пор не было четкого плана действий. Она не представляла, каким должен был стать ее следующий шаг. Сейчас женщина была уверена в том, что должна встретиться с Элиотом Говардом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке