Метла системы - Николай Караев страница 28.

Шрифт
Фон

29

Goodyear Tire & Rubber Company производитель шин и других резинотехнических изделий.

30

Zusatz (нем.)  дополнение, примесь, загрязнение. В нашей реальности губернатором Огайо в 1972 году был Джон Дж. Гиллиган.

31

Nihil obstat (лат.)  букв. «ничто не препятствует», у католиков официальная декларация цензора о том, что в данном богословском труде отсутствуют положения, противоречащие церковной доктрине.

32

Национальный лес в США вид федеральной земли, принадлежащей стране (а не штату) и управляемой напрямую Министерством сельского хозяйства. Уэйнский национальный лес расположен в округе Уэйн, это единственный такой лес в Огайо.

33

Scotts торговая марка гербицида, продающегося в пакетах размерами примерно 40×30×10 см.

34

Здесь и далее речь об американском футболе, в который играют овальным мячом.

35

Avec (фр.)  с (чем-то).

36

Катексис в психоанализе возрастание интенсивности бессознательных психических процессов, интерес, внимание, эмоциональный вклад. Греческий термин ввел в оборот переводчик трудов Фрейда на английский, не найдя аналога обиходному немецкому слову Besetzung.

37

The Plain Dealer самая популярная ежедневная газета Кливленда. Издается с 1842 года.

38

Canadian Club марка виски.

39

La vache (фр.)  корова.

40

Hot Wheels торговая марка Mattel, под которой выпускаются литые модели автомобилей в масштабе 1:64.

41

Рождение свыше в христианстве действие Бога в раскаявшемся грешнике, преобразующее и спасающее душу. Протестанты, особенно евангельские христиане, считают, что рождение свыше не связано с крещением, отсюда евангелическое движение рожденных свыше, популярное в США.

42

«Манхэттен» коктейль на основе виски и вермута.

43

Отсылка к «Гамлету». Призрак: «Мой мирный час твой дядя подстерег / С проклятым соком белены в сосудце / И тихо мне в преддверия ушей / Влил прокажающий настой» (акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского).

44

Манильская бумага прочная бумага из сырья, в состав которого входит манильская пенька. Используется в том числе как упаковочный материал.

45

Речь о Второй Индокитайской войне, объединявшей Вьетнамскую войну, гражданскую войну в Лаосе и гражданскую войну в Камбодже, и Парижском соглашении о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме, подписанном 27 января 1973 года. Главой делегации США на переговорах был советник президента по национальной безопасности Генри Киссинджер (род. 1923).

46

Уотергейтский скандал связанный с нелегальной прослушкой политический скандал в США, закончившийся в августе 1974 года отставкой президента Ричарда Никсона (19131994).

47

Little League Baseball некоммерческая организация, проводящая соревнования по бейсболу и софтболу для детей и подростков 918 лет.

48

В американском футболе игровой момент, когда игрок атакующей команды бежит с мячом вдоль линии нападения в зачетную зону противника, а его товарищи блокируют команду защиты. Далее упоминается тачдаун способ заработать очки, когда игрок доставляет мяч в зачетную зону.

49

1 сентября 1983 года самолет Korean Air Lines по неустановленной причине вошел в закрытое воздушное пространство СССР, был сбит советским истребителем и упал в пролив Лаперуза к юго-западу от Сахалина. Погибли 246 пассажиров и 23 члена экипажа.

50

В Нью-Йорке.

51

Эмболия закупорка сосудов частицами, которые в нормальных условиях в крови не встречаются.

52

A.1. Sauce торговая марка коричневого соуса.

53

Voilà (фр.)  здесь: вот и всё.

54

Дежурное вино домашнее вино, продающееся в ресторане под его маркой.

55

Дескриптивный описательный, «то, что есть», в отличие от прескриптивного нормативного, «то, что должно быть».

56

Колосажатель, по-румынски Цепеш,  прозвище валашского господаря XV века Влада III Басараба, он же Дракула, прототип графа Дракулы из романа (1897) Брэма Стокера.

57

Искаженные цитаты из Евангелия от Иоанна (11:35) и Псалтири (22:1).

58

Je (фр.)  я.

59

Real People еженедельная передача, выходившая в эфир с 1979 по 1984 год на телеканале NBC и посвященная необычным жилищам и хобби обычных людей.

60

Набеги за трусиками (panty raids)  популярное в США в 1950-х и 1960-х годах развлечение студентов мужского пола, групповое проникновение в женское общежитие с целью похищения женского белья в качестве «трофеев».

61

Fritos торговая марка кукурузных чипсов и соусов-дипов. Hostess CupCake торговая марка кондитерских изделий.

62

GRE (Graduate Record Examinations)  стандартизированный тест, который в США и ряде других стран необходимо сдать для поступления в магистратуру, аспирантуру или на другой последипломный курс.

Метла системы
читать Метла системы
Николай Караев
Когда из дома призрения ШейкерХайтс при загадочных обстоятельствах исчезают двадцать шесть пожилых пациентов, Линор Бидсман еще не знает, что это первое событие в целой череде невероятных и странных происшествий, которые вскоре потрясут ее жизнь. Среди пропавших была ее прабабушка, некогда знавшая ф

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке