Сплендор - Татищева Елена С. страница 6.

Шрифт
Фон

 Должно быть, вы Джульетта,  сказал он, взяв ее за локоть. И, не дожидаясь ответа, добавил:  Я Армонд. Какой у вас любимый цвет?

Джульетта моргнула:

 Я

Армонд взмахнул рукой, будто отметая свой вопрос.

 Ладно, неважно.  Он взял ее за подбородок и всмотрелся в ее лицо.  Вы были бы очаровательны в зеленом.  Он поднял кустистую бровь.  Или вы не согласны?

 Да нет, согласна.  Джульетта смущенно покачала головой.  Хорошо, пусть будет зеленый.

Армонд то ли крякнул, то ли вздохнул.

 Подождите здесь,  сказал он и исчез за дверью в дальнем конце комнаты.

Джульетта бросила нервный взгляд на Кэли, но та только пожала плечами.

 У вас поздняя бронь,  сказала она с таким видом, будто это все объясняло.

 Простите, что?

 При обычных обстоятельствах ваше платье было бы готово уже несколько недель назад. Но вы забронировали отель в самый последний момент.

Джульетту охватило раздражение.

 Простите, что я доставила всем вам неудобства.

Если Кэли и заметила сухость ее тона, то не подала вида.

 О, мы не против. Немного напряжения нам тут не помешает.  К ним подошел официант, несущий серебряный поднос, на котором стояли изящные фарфоровые чашки в форме цветов. Кэли взяла одну из них.

Джульетта подумала о приюте и проглотила готовый сорваться с ее языка резкий ответ. Разве не здорово проводить день за днем, работая в мире фантазий, где самым большим поводом для беспокойства является запоздалая примерка платья? Сделав глубокий вдох, она подавила свою досаду. Она позволяет своей обиде из-за ссоры с Клэр портить ей удовольствие. Возможно, ей лучше прямо спросить Кэли, помнит ли она ее сестру.

Кэли дала ей чашку:

 Выпейте. Думаю, вам это понравится.

 Вам нравится ваша работа?  спросила Джульетта, пытаясь придать своему тону беззаботность. Она отпила напиток. Кажется, это был шоколад с корицей, и когда она сделала глоток, все ее тело охватило приятное тепло.

Кэли накрутила свой конский хвост на ладонь.

 Чаще всего да. Приятно знакомиться с новыми людьми.

Джульетте хотелось задать ей какой-то вопрос, но она не могла вспомнить, какой. Кажется, это касается знакомств с людьми. Джульетта сжала губы. Почему она не может вспомнить? Но тут вернулся Армонд, неся перекинутое через руку атласное платье, и она окончательно потеряла нить своей мысли.

 Вы можете переодеться вот здесь,  сказал он, показав кивком на низкую деревянную перегородку, доходящую ей только до шеи. Джульетта взяла платье и немного сгорбилась, снимая свое старое платье и надевая новое. Ткань скользнула по ее телу, словно вода. Она пригладила юбку ладонями. Какая прелесть.

 Вы что, ждете приглашения с гравировкой?  спросил Армонд.  Выходите и дайте нам на вас посмотреть.

Джульетта вышла из-за перегородки, и лицо Армонда расплылось в улыбке. Он ничего не говорил, возясь с ее подолом, одергивая платье на талии. Она ожидала, что он попросит ее снять платье, чтобы что-то поправить, но он этого не сделал. Вместо этого ее, словно теплый ветерок, овеяло волшебство, и она почувствовала, как платье суживается в талии и укорачивается внизу.

Армонд взял ее за плечи и повернул к зеркалу.

 Ну, как оно вам?

Ее глаза защипало от слез.

Платье имело темно-изумрудный оттенок, без рукавов и с глубоким вырезом в форме сердца, и оно было ей точно впору, скрывая недостатки ее фигуры и подчеркивая достоинства.

Это было как волшебство.

Но, разумеется, это и было волшебство. Ей хотелось смеяться.

 Вы хотели бы, чтобы я что-то изменил?  В голосе Армонда прозвучало нечто такое, какая-то уязвимость, и, благодаря этому, он стал ей еще более симпатичен.

Джульетта пощупала гладкую ткань, дивясь произошедшей с ней метаморфозе. И тут она заметила, что ее волосы, которые, когда она прибыла сюда, словно занавес, ниспадали ей на спину, были теперь собраны в высокую затейливую прическу. Но как? И ее кожа обычно она бывала бледна, выглядя почти болезненной, но теперь на ее щеках цвел румянец. Она словно светилась изнутри.

Армонд пристально смотрел на нее, все еще ожидая ответа.

 Пожалуйста, не меняйте ничего,  сказала она, коснувшись изумрудного ожерелья, лежащего на ее ключицах.

 Хорошо.  Он махнул в сторону двери.  Идите. Вас ждет волшебный вечер.

Джульетта последовала за Кэли по широким, богато отделанным коридорам, которые все не кончались. «Сплендор» был еще огромнее, чем она думала прежде.

 Куда мы идем?  спросила она.

 В бальный зал,  не оборачиваясь, ответила Кэли.  Там вы сможете потанцевать.

Джульетта никогда не бывала даже на сельских танцах в амбаре, не говоря уже о настоящих балах. Ее сердце сжала тревога.

Она остановилась:

 Я не хочу танцевать.

Кэли замерла. Повернулась:

 Почему?

 Не все ли равно? Мне казалось, что здесь мои желания должны исполняться.

В глазах Кэли отразилась паника.

 Ваши комнаты еще не готовы. Если бы у нас было больше времени

Джульетта стояла, переминаясь с ноги на ногу.

 Я не танцую.  Она не сказала, что просто не умеет танцевать.

Лицо Кэли разгладилось.

 Это не проблема.  Джульетта нахмурилась, и Кэли положила ладонь на ее предплечье.  Вы не обязаны танцевать. Вы можете просто общаться. Знакомиться с другими гостями.

Джульетта прикусила нижнюю губу. А чего она ожидала, когда Армонд одевал ее в это платье? Как она могла не подумать о бале? Но, возможно, Кэли права. Надо попробовать.

 Если вам здесь будет некомфортно, вы сможете покинуть отель,  сказала Кэли, словно почувствовав, что Джульетта колеблется.

Джульетта вздохнула и чуть заметно кивнула.

 Вот и хорошо.  Кэли взяла ее за локоть.  Потому что мы будем помогать вам во всем.  Они прошли под аркой.

И вошли не в бальный зал, а в рай.

На бархатном небе сияли яркие звезды. Деревья были усеяны сотнями маленьких мерцающих огоньков. Гости наполняли хрустальные бокалы из находящегося в центре двора огромного фонтана, из которого, пузырясь, била жидкость цвета солнечного света. Одни гости танцевали, другие стояли небольшими группами, болтая, а третьи сидели за уютными столиками, лакомясь различными десертами, выглядящими затейливее, чем все, что Джульетта видела прежде.

 Развлекайтесь,  сказала Кэли, сжав ее руку.  Я еще подойду к вам.

Джульетта попыталась возразить  она совсем не хотела сюда приходить, тем более в одиночку  но было уже поздно. Не зная, что делать, она огляделась по сторонам в поисках кого-нибудь такого, с кем можно было бы поговорить. И ее взгляд упал на него. Того молодого человека, которого она видела раньше.

Он направлялся к ней, держа в руке тарелку с десертом.

 Должно быть, вы Джульетта,  сказал он, подойдя к ней и в точности повторив слова Армонда.  Я Анри.

Анри. Это имя подходило ему.

Джульетта склонила голову набок:

 Почему меня тут все знают?

Анри засмеялся.

 Вовсе нет, мы вас почти не знаем.  Он протянул ей тарелку.  Вам хочется есть?

Вообще-то, ей хотелось есть. Она взяла у него десерт. На позолоченной тарелке лежал большой кусок шоколадного торта, политый карамельным соусом. От него исходил божественный аромат. Анри дал ей изящную серебряную вилку.

Джульетта откусила кусочек. У торта был чудный вкус.

Ее захлестнул целый вихрь чувств. У нее засосало под ложечкой. Этот торт имел вкус дня, проведенного ею вместе с Клэр. Вкус смеха ее сестры  высокого, жизнерадостного и звонкого, как колокольчик. Это было как прохладная трава под ее босыми ногами. Как игра в пятнашки между деревьями в солнечный летний день.

Один кусочек торта вызывал у нее ощущение своей нужности, а другой  ощущение утраты.

У торта был вкус любви.

Вкус пепла.

Почему она не может просто забыть о своей сестре и наслаждаться пребыванием в отеле, как это сделала Клэр,  отдаваясь фантазии, такой яркой, что обыденная жизнь не идет с ней ни в какое сравнение?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора