Гохмарк Элла Ю. - Новые времена

Шрифт
Фон

Мазо де ля Рош

Новые времена

Mazo de la Roche

MORNING AT JALNA


© Гохмарк Э., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

I. Дом в новой стране

Дом «Джална» в Онтарио был построен незадолго до того, как в США разразилась Гражданская война. Владелец дома, офицер Уайток, поселился здесь с семьей, как только родился второй сын. Вместе с женой, ирландкой Аделиной Корт, он переехал сюда из Индии, в романтическом порыве назвав поместье в честь военного гарнизона, к которому там был приписан его полк. Офицер Уайток успел устать от запретов армейской жизни. Он стосковался по свободе и просторам Нового Света. Аделина Уайток всегда была легка на подъем. И теперь они чувствовали себя пусть не первооткрывателями, но прониклись духом открытий, при этом окружив себя многочисленными благами Старого Света.

Их дом внушительных размеров из кирпича приятного для глаз оттенка с зелеными ставнями и пятью высокими трубами стоял на участке земли площадью в тысячу акров[1] всего в нескольких милях от озера Онтарио, на густолесистых берегах которого обитало огромное число птиц. Девственная почва была богата и неистощима в своем плодородии. Что ни посади, все произрастало в избытке.

Дети Уайтоков не знали другой жизни, кроме вольготной и исправной смены времен года. Детей было четверо: Августа, Николас, Эрнест и самый младший, Филипп. (Отец семейства изменил данному ранее слову быть в семье единственным Филиппом.) Родители им потакали, хотя временами строго наказывали. Отец, когда был детьми недоволен, отдавал распоряжения по-военному твердым голосом. Мать, когда гневалась, бывало, поднимала на них руку  нрав у нее был вспыльчивый. Дочь Августа переносила наказания с безропотным благородством; Николас  с определенной долей высокомерия; Эрнест  со слезами и обещаниями впредь вести себя хорошо. На маленького Филиппа почти никогда не сердились, а если такое случалось, тот ложился на пол, сучил ножками и кричал.

В тот летний день муж и жена со смешанным чувством радости и озабоченности ждали гостей  американскую пару из Южной Каролины.

 Не понимаю,  начал Филипп,  почему ты так обеспокоена этим визитом. Синклерам придется принять нас такими как есть. Нам нечего стесняться, как мы живем. Ручаюсь, что во всей провинции не сыскать прекраснее дома и большего порядка в ведении хозяйства, чем у нас.

 Ты только подумай, к чему привыкли они!  вскричала Аделина.  Огромная плантация с сотнями рабов у них в услужении Мы и знать ничего не знаем о настоящем изяществе. Следовало бы отдать им несколько комнат, а не крошечную спальню и каморку для горничной миссис Синклер.

 Нашу гостевую крошечной не назовешь. Прекрасная, богато обставленная комната. Не понравится  пусть терпят.

 А как ты собираешься развлекать мистера Синклера?  не унималась Аделина.  Поведешь смотреть на турнепсовое поле? Покажешь пару телят?

Разговор прервала шумная беготня их сыновей по коридору и топот на лестнице. Когда Николас обогнал Эрнеста, младший брат издал притворно испуганный вопль. Обычно родители не замечали таких проявлений веселья, но сейчас Филипп насторожился.

 Когда приедут гости, пусть ни в коем случае так себя не ведут.

 Не переживай,  ответила Аделина.  Старших я отправляю на три дня к соседям. Вчера договорилась с миссис Базби.

 Гасси-то умеет себя вести,  заметил Филипп.

 Ей будет не хватать младших братьев. Но мне нужно встретить Синклеров в обстановке полного покоя. В последнем письме Люси писала о плачевном состоянии своей нервной системы.

 А тебе известно,  продолжал Филипп,  что Базби полностью на стороне янки?

 А я им не сказала, кто именно к нам приезжает. Просто друзья, с которыми познакомились во время последней поездки в Англию.

Филиппа не покидало беспокойство.

 Илайхью Базби все это не понравится, это уж точно.

 Синклеры приезжают не к нему.  Аделина говорила взволнованно.  Пусть не сует нос в чужие дела.

 Дети проговорятся.

 Еще чего не хватало,  воскликнула она и подозвала к себе троих старших.

 Вы на три дня отправляетесь к Базби,  объявила она.

 Ура!  закричал Николас.  Мне всегда хотелось попасть к ним на ферму. Там все работают, но находят время и для развлечений.

 Послушайте, дети.  По тону Аделины было ясно, что сейчас прозвучит важное предупреждение.  Ни при каких обстоятельствах не упоминайте, что наши гости приехали с Юга и, возможно, привезли с собой парочку слуг.

 Темнокожие!  вскричал Николас.  Ни разу не видел, жуть как хочу взглянуть.

 А они опасные?  поинтересовался Эрнест.

 Да нет же, дурачок,  успокоила его мать.  Запомни: у нас в гостях друзья, с которыми мы познакомились в Англии. Августа, я надеюсь на тебя.

 Я запомнила,  пообещала та своим низким голосом, которому суждено превратиться в контральто,  но рано или поздно Базби все узнают.

 Конечно, узнают, но если это случится сразу, у них это вызовет такое отвращение, что они тут же отправят вас домой. К ним вас отвезет Пэтси. А теперь идите и помните: от вас требуется достойное поведение.

С этими словами она отпустила детей.

 Поведение, черт возьми,  сказал Эрнест.

Августа пришла в ужас:

 Эрнест, откуда ты взял это жуткое выражение?

 Не знаю.

 Пожалуй, лучше тебе его забыть. А теперь умойся и причешись.  Она взяла его за руку.

Пэтси ОФлинн, слуга-ирландец из дома, где раньше жила Аделина, который приехал вместе с ними в Канаду, ждал на подъездной дорожке, как и экипаж, запряженный коренастым пегим жеребцом. За бахромой усов и запущенной гривой отчетливо просматривалась его морда.

 Давайте, ребята,  торопил Пэтси детей,  нет у меня времени по округе шляться: работы по горло, на двоих хватит.

Филипп и Аделина вышли на крыльцо, чтобы проводить детей. Казалось, они собираются в путешествие, а не к соседям на три дня. Дети были в некоторой степени избалованы. Офицер Уайток сам вынес их дорожную сумку, хотя Николас был крепким парнем. Аделина достала носовой платок и утерла Эрнесту курносый носик, хотя у него самого в кармане куртки тоже лежал чистый носовой платок, притом с инициалом «E» на уголке.

 Смотри, чтобы у него из носика не текло,  наставляла она Августу. Офицер Уайток подсадил Эрнеста в экипаж. Их мать подняла свое красивое лицо и звонко поцеловала каждого ребенка.

 С чем бы вам ни пришлось столкнуться,  сказала она,  принимайте это с вежливым спокойствием, берите пример с меня. Пэтси Джо,  обратилась она к вознице,  если по твоему недосмотру лошадка забредет в канаву и экипаж перевернется, как уже было однажды, тебе конец.

Экипаж отъехал. Неро, огромный черный ньюфаундленд, побежал рядом. Солнечные лучи проникали сквозь самую густую листву деревьев и блестели на крупе пегого жеребца, чьи копыта глухо ударяли по влажной песчано-глиняной дороге.

Когда перед их глазами появились разрозненные сооружения фермы Базби, Августа сказала Эрнесту:

 А теперь  ни слова о темнокожих. Не забудь.

 О темнокожих, черт возьми!  отозвался Эрнест. Времени отругать его не оставалось. Все выбрались из экипажа.

II. Гости

 Этот малыш мог бы порядком надоесть, но пока он довольно мил,  заметила Люси Синклер, обращаясь к мужу.

 Он, безусловно, хорошенький,  согласился Кертис Синклер.

Каждый из них обратил свой усталый взгляд на маленького Филиппа, который расположился поблизости на траве и старательно строил из кубиков домик. У него только получалось положить один кубик на другой, но он сосредоточенно нагромождал их и решительно надувал свои детские губки.

 Он обожает папу,  продолжала Люси.

 Вот уж типичный англичанин.  В тоне ее мужа слышалось как восхищение, так и недовольство.  Упрямый, самонадеянный тип.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3