А что это такое море?
Холодная солёная вода. И её очень много. В тех краях еще холоднее, чем здесь, и ничего не растёт. Одни травы и мхи. Когда я был молод, мы каждое лето гнали оленей к морю, задумчиво проговорил Нунг, видимо, вспоминая дни своей молодости. Там соль. И трава сочнее. Если бы ты когда-нибудь увидела, как бьются волны о каменные глыбы, и как из моря выныривают огромные рыбы, то навсегда бы запомнила это зрелище. Я не видел в жизни ничего прекрасней.
Лит неопределённо посмотрела на старика и замотала головой.
Если там ещё холоднее, то я не хочу туда. Нунг, а что за воротами деревни? поинтересовалась она, кивая на восток.
Узнаешь, когда подрастёшь.
Далла говорила, оттуда приедут мои мама с папой. Это правда? Но почему их так долго нет, когда они уже приедут?
Старик вздохнул и ничего не ответил.
Они пошли дальше.
Вскоре за домами показалось прямоугольное строение, сложенное из массивных глыб разной формы. Некоторые почернели и заросли мхом, другие затёрлись и стали гладкими.
Храм Нерала Талима, сказал Нунг.
Над входом было высечено ухмыляющееся лицо в форме солнца, с клыками и глазами навыкате. Толстые колонны подпирали крышу, а чёрная дверь сидела в нише столь глубоко и плотно, что казалось, её невозможно открыть.
Этот дом какой-то страшный, сказала Лит. Мне он не нравится.
Не говори так. Этот храм нас оберегает. Каждый в своё время входит туда. И ты пойдёшь когда-нибудь.
Старик с девочкой пошли дальше, приближаясь к единственному во всей тундре дереву. Когда сплошная тень от ствола накрыла их, Лит задрала голову и посмотрела сквозь крону на серое небо. Подул ветер, срывая с ветвей хлопья снега, и девочка зажмурилась.
Мы в самом центре Дор-Лунды, произнёс Нунг, проведя рукой по топорщившейся коре. Вечное Дерево, её сердце, настолько древнее, что окаменело от старости. Он сколупнул со ствола осколок. Это дерево хранит тайны, как и тундра, помни об этом.
Какие тайны?
На сегодня хватит вопросов. Нам туда.
Нунг свернул на близлежащую улицу, Лит последовала за ним. Спустя некоторое время, старик подошёл к забору одной из хижин и кликнул хозяев.
Калитку отворил мальчик лет десяти, буркнув, что гости могут войти. Лит и Нунг прошли по тропинке к порогу дома. Дверь раскрылась, обдав запахами еды, слежавшихся шкур и дыма. Улыбающаяся толстая женщина передала старику какой-то мешок. Лит заглянула внутрь хижины и увидела земляной пол, печь из камней, узкие лавки по углам и закоптившиеся стены. Кроме семьи из четырёх-пяти человек, под этой крышей ютились собаки и овцы. Толстая женщина попрощалась с гостями и закрыла дверь.
Старик с девочкой вышли на улицу.
Как они там живут? спросила Лит. Им разве не тесно?
Мы уже говорили, что между тобой и остальными есть разница.
Я могу их взять к себе! У нас дом большой.
Не можешь. Похвально, что ты хочешь им помочь, но пока ты не вырастешь, дом принадлежит твоему дяде. Он распоряжается, каких гостей звать, а каких нет.
Дядя протянула Лит. Он не любит меня.
Некрасиво обсуждать своих родственников. Обернись и посмотри лучше туда, ответил Нунг, указав рукой на дом с соседней улицы.
Над убогими хижинами возвышалась двускатная крыша с деревянными фигурами скачущих оленей. Из-под пучков соломы виднелись стены из дёрна и прутьев, обмазанных глиной. Из каменной трубы валил дым. Этот дом выглядел значительно лучше, чем остальные, которые довелось сегодня увидеть Лит.
Там живёт мальчик. Адам Джосгар.
А кто этот Адам?
Завтра узнаешь. А теперь жди здесь, я сейчас вернусь.
Нунг свернул за угол соседнего дома, а Лит развязала мешок, который дала женщина из тесной хижины, и зачерпнула горсть сушёной клюквы.
Когда старик вернулся, у него из-под тулупа торчало горлышко бутылки.
Брага, поморщилась Лит, жуя ягоды.
От тебя ничего не утаишь, верно? усмехнулся старик. Да, взял я бутылочку, только Даруну не говори. Ну, а теперь веди домой. Ты ведь сделала то, что я тебя просил?
Что здесь сложного? пожала плечами Лит и зашагала обратно, загребая сапогами снег.
Она ни разу не остановилась, не ошиблась и довела Нунга до самого дома.
Хорошо, похвалил старик. Запоминай дорогу всегда, а не только когда я тебя попрошу. Теперь быстро домой, не то простудишься.
Глава 4
Лит, смотри, кто пришёл! воскликнул Нунг, открывая входную дверь.
С улицы на порог ступил Халгар Джосгар, он стряхнул с обуви снег и скинул с плеч меховую накидку, которую подхватили слуги. Мужчина поправил на груди круглую серебряную эмблему знак старейшины, а после властным взглядом окинул дом и поприветствовал Даруна. Наместник кивнул в ответ.
Следом за Халгаром вошли ещё несколько старейшин и женщины с детьми. Толкаясь, мелюзга выбежала вперёд, но, оказавшись в большом просторном зале, ребята растерялись, замолчали и во все глаза стали рассматривать невиданную ранее роскошь: лестницу с резьбой в виде растений и переплетающихся лент, каменный очаг посреди зала и охотничьи трофеи на стенах.
В обычную хмурую погоду в доме вождя всегда было мало света, но сейчас солнце светило так ярко, что света из маленьких окон, застеклённых и затянутых прозрачной кожей животных, хватало, чтобы рассмотреть убранство.
Дарун сидел в деревянном кресле с подлокотниками, на небольшом возвышении. Наместник был одет в тунику, поверх неё плащ, скреплённый пряжкой на груди. На ногах сапоги из шкур нерпы. Он немного прибавил в весе за последние пять лет, стал остригать волосы и бороду. Теперь этот человек гораздо больше походил на вождя, чем на странствующего философа, как раньше.
Лит игралась с войлочным медвежонком неподалёку от дяди. Она тоже выглядела нарядно, в платье, расшитом бисером, с ленточками в волосах.
Лит, это Адам, сказал Нунг, погладив по голове самого младшего белобрысого мальчугана.
Мать дала тому что-то в руки и подтолкнула. Он, пряча их за спиной, пошёл навстречу Лит. Гости улыбались.
Это дочка вождя, ты должен быть с ней вежливым, шепнул старик.
Я и сам всё знаю! сердито буркнул Адам.
Он подошёл к Лит и вытащил руки из-за спины. Перед девочкой возник букет засушенного вереска.
Спасибо! улыбнулась она, взяв цветы.
Эта девочка с яркими глазами необычного цвета его заинтересовала он рассматривал её лицо, улыбку, наряд и тёмные косы.
Покажи Адаму свои игрушки, пока взрослые будут говорить, сказал Дарун.
Лит взяла мальчика за руку и увела по лестнице на второй этаж, к себе в комнату.
* * *
Они поладили. Сначала разговаривали о забавных играх, потом Лит предложила Адаму подняться на чердак, и они бросали камешки с балкона во двор. Когда это занятие им наскучило, дети принялись толкаться и бегать по дому. Убегая от Лит, мальчик столкнулся в коридоре со своей матерью, упал и захныкал.
Проказник! Обязательно надо носиться сломя голову? отругала его женщина, бросив на Лит неприязненный взгляд. А ну, успокойся, не то вечером отнесу тебя варварам!
Адам затих, поднялся с пола и убежал.
Далла, почему ты к нам больше не приходишь? спросила девочка, но женщина, сделав вид, что ничего не слышит, ушла.
* * *
Они снова сидели на балконе, просунув ноги между столбиками балюстрады, и болтали ими в воздухе.
Кто такие варры? спросила Лит.
Чего?
Твоя мама сказала, что отнесёт тебя варрам, если ты не будешь слушаться.
Не варры, а варвары! Это страшные и злые люди, которым относят непослушных детишек. Слушайся старших, а то тебя тоже унесут. А я старше тебя, мне так папа сказал.
А вот и нет!
А вот и да.
Я дочка вождя. И никого слушаться не буду, кроме Нунга и дяди!
А где твои мама и папа?
Они уехали.
А когда вернутся?
Не знаю.
Ты врёшь. Они не вернутся. И никуда не уехали. Они плохо себя вели, их отвели к варварам в Дор-Тайо, и те их съели.