Прошу вас, отпустите меня. Я я никому ничего не расскажу. Я сделаю вид, что все забыла. Мужская рука опустилась мне на плечо и не сильно сжала его. Мне не хватило духу встретиться с ним взглядами, я снова зажмурилась. Губы предательски задрожали.
Не бойтесь меня. Если бы вы только позволили, я бы смог доказать вам
Собрав последние щепотки своей храбрости, я все же взглянула в глаза чудовища.
Я не желаю вас слушать! Пропустите. Мне необходимо вернуться к мужу. Не хватало еще, чтобы нас с вами увидели. Людями свойственно замечать то, чего нет на самом деле, делая преждевременные выводы. Ричард Брессер опустил руки, но отступать не спешил. Лишь как-то странно усмехнулся.
Вы даже не представляете, миссис Стоунтбери, насколько вы правы. Не смею задерживать и ставить вас в дурное положение.
Вернувшись в зал, я отыскала Клэйтона. Он с компанией друзей что-то оживленно обсуждала. Не успела я и глазом моргнуть, как по правую сторону от меня появился Ричард Брессер.
Добрый вечер, господа. Он искоса взглянул на меня и едва уловимо склонил голову, миссис Стоунтбери.
Ах, мистер Брессер! Я уже не надеялся вас увидеть сегодня. Принялся лебезить перед чудовищем мой никчемный муженек. А мы вот тут с товарищами обсуждали предстоящую охоту. Не желаете отправиться с нами?
Звать кровожадного монстра охотился в среду его обитания? Я сдержала горькую усмешку. Любопытно, кто на кого будет вести охоту? Вы, достопочтенные господа на оленей и кабанов, а некто на вас?
Признаться, я не любитель.
Какая грязная ложь, мистер Брессер. Хотя, скорее да, вы правы. Охотиться на диких кабанов и куропаток наискучнейшее мероприятие, другое дело люди.
Словно прочитав мои мысли, Ричард Брессер взглянул на меня. А у меня же перехватило дыхание. Неужели он и вправду умеет это делать?
Пока мой муж шумно излагал все прелести охоты и плюсы их совместной поездки, чудовище склонилось надо мной. Его дыхание обожгло кожу.
Прошу заметить, едва уловимо прошептал он. Не в моей власти читать мысли, но у вас все написано на лице. Полно, миссис Стоунтбери, не стоит так переживать за жизнь вашего мужа и его товарищей. Им ничего не угрожает так же, как и вам.
По моей спине побежали мурашки, и я решительно придвинулась к Клэйтону.
Мистер Брессер, я настаиваю! Не унимался один из друзей мужа. Низкорослый, полного телосложения и такой же дурацкой прической, как у Клэйтона, мужчина.
Что ж, раз настаиваете, не смею отказываться. Любезно улыбнулся он.
Ах, как чудесно! Разумеется, с нами поедет моя жена. Будто само собой подразумевающее, проговорил Клэйтон, стиснув мою талию при этом.
Что? Не веря своим ушам, переспросила я.
Пусть все смотрят на мою жену, пока я обскачу их в подстреленной добыче. Взглянув мне в глаза, он тут же сник. Как жаль, дикарка, что ты глазами не вышла. Ну, ничего, твое уродство даже больше привлекает внимание.
Во мне вскипел гнев, который сдерживать удавалось с трудом. Мне безумно хотелось плюнуть муженьку в лицо и зарядить в то место, которое благодаря мне перестало полноценно работать.
Мистер Стоунтбери начал Ричард Брессер, но тут же был перебит мужем.
Прошу вас, просто Клэйтон. К чему эти формальности?
Как вам будет угодно. Но позвольте высказаться. Я ничего не имею против вашей дражайшей супруги, но разве целесообразно брать ее с собой? Охота это не женское дело.
Ах, Ричард
Я все же настаиваю на официальном обращении. По крайней мере, в мой адрес. Также, не дав закончить мысль, перебил моего мужа мистер Брессер.
Да, конечно. Клэйтон откашлялся, и на его щеках появился румянец. Насколько мне известно, вы, к сожалению, не женаты?
К счастью, нет.
Ах, разумеется. Поправил себя Клэйтон, наигранно шлепнув себя по лбу. В таком случае, вам меня не понять. Сердце любящего мужчины находится в постоянном терзании, когда его любимая находится слишком далеко.
Из меня вырвался нервный смешок, после которого, Клэйтон с силой нажал на синяк в области ребер, дабы заставить меня замолчать и не рушить его нелепицу. Даже его друзья не сдержали ухмылок, стоило им услышать бредовые заверения по поводу любви этого олуха.
Вы правы, Клэйтон, до вас мне еще далеко. Но, возможно, когда-нибудь и я вам смогу сказать, нечто подобное. Парировал мистер Брессер в той же манере.
Будем молиться! Воскликнул еще один из присутствующих, поднимая бокал с вином, в один присест осушая его.
Я скривилась. Компания явно была мне не по душе и взглядом прошлась по залу в поисках Милены или Софи с Гарри. Но, спасение пришло раньше, чем ожидалось. Милана сама отыскала нас.
Вечер добрый, надеюсь, все проходит гладко? Мистер Брессер, какой сюрприз! Ее лицо озарила ослепительная улыбка.
Надеюсь, приятный? Он взял ее руку и оставил на тыльной стороне ладони поцелуй. После чего изобразил загадочную улыбку, которая тут же навела меня на мысли о его дурной репутации сердцееда.
О небеса, лишь бы моя Милена не попалось в эту ловушку.
Конечно, покрываясь румянцем, промурлыкала Милена Гроссери. Вы сегодня один?
Позвольте полюбопытствовать, вы ожидали увидеть меня в сопровождении прелестной дамы? Увы, мисс Гроссери. Но я все же допускаю мысль, что уйду уже не один.
Милена еще больше залилась румянцем и опустила глаза в пол.
Я почему-то решила, что вы прибудете с братом.
Выражение лица мистера Брессера сменилось. Глаза его больше не искрились неприличными искрами, в них отныне читалась скука.
Дрейк, наш великий труженик, не покладая рук занят делами в Архате. Сами понимаете правление долиной занимает немало времени и сил.
Архат был небольшим городком, по типу долины Корскор и Ларкона. Его улочки, дома, торговые точки все было сделано из камня. Изобилие растений, реки, бескрайние равнины были чужды ему. Город утопал во мраке именно такое он создавал первое впечатление о себе. Я бывала там однажды проездом, но задерживаться в Архате мне совершенно не хотелось.
Да, понимаю. Ваш брат занятой человек.
Не то слово. Что ж, дамы и господа, вынужден отклониться.
Так скоро? Округлила глаза Милена. Ей хотелось, как можно дольше задержать, судя по всему, столь редкого гостя.
Разумеется, столько людей столько соблазнов столько крови Вот и не жалует Ричард Брессер появляться в таких местах.
А что же Дрейк Брессер? Не поэтому ли он держится вдали, зная, что такое его брат?
Меня одолевали противоречивые чувства. Мне хотелось знать ответы на все свои вопросы, но вместе с тем, я желала ничего не ведать.
Встретимся на рассвете, у подножья леса. Оставив вопрос Милены без ответа, Ричард Брессер бросил напоследок моему мужу и скрылся в толпе.
Глава 6
«Провальная охота»
Еще солнце не взошло, еще его лучи не коснулись самых высоких макушек деревьев, как в покои пожаловал мой муженек.
Надень вот это В руках Клэйтона находилось платье цвета слоновой кости с удивительным разрезом, который подчеркивал грудь.
И тебе, доброе утро. Сухо пробормотала я, осматривая протянутую вещь. Мы же отправляемся в лес. На охоту. Не думаешь ли ты, что данный наряд более чем неуместен?
Сморщившись, Клэйтон швырнул в меня платьем и отошел к зеркалу. Сегодня он был гладко выбрит и одет в темно-зеленое одеяние.
Хочу отвлечь моих друзей. Я же говорил. Раздраженно замахав руками, процедил сквозь зубы он. Ты же все равно накинешь сверху накидку. Чего верещать то? И так голова раскалывается, так еще и ты мне портишь настрой с утра пораньше.
Тебя за язык никто не дергал вчера. Мог бы и не настаивать на столь скорой охоте.
Клэйтон замер. Наблюдая за мной через отражение в зеркале, его рот расплылся в улыбке.
Я сейчас же разошлю письма с извинениями. Ты права, женушка, мы давненько не оставались наедине. Право слово, я так соскучился по твоему телу.