А вы, как я посмотрю, очень любящий и заботливый муженек, толкая его в сторону, незнакомец двинулся вверх по лестнице.
Дело не в этом
Избавьте меня от ваших нелепых отговорок, просто скажите куда идти! Раздраженно, словно дикий зверь, рыкнул лесной незнакомец.
Не утруждайтесь, я позову кого-нибудь, чтобы
Незнакомец ускорил шаг, давая понять, что не собирается больше выслушивать лепет хозяина особняка.
Поднявшись в мои покои, он бережно уложил меня на кровать, поправил упавший локон на лицо и осторожно осмотрелся. Возле кровати стоял зеркальный столик с различными безделушками на нем, но взгляд мужчины привлек флакон с розовой водой, он потянулся к нему, но будто почувствовав это, я открыла глаза.
Мне понадобилось пару секунд, чтобы понять, где я нахожусь, и как только наши взгляды встретились, я резко села. Даже чересчур резко.
Чудовище здесь. В моей комнате. Мне негде скрыться. Я ощутила дрожь и удушающее чувство беспомощности.
Дорогой мой муж! Воскликнула я, заметив в дверях Клэйтона.
Стоутбери опешил, но тут же откликнулся на зов и расположился возле моего плеча. Оставив на виске поцелуй, он заглянул мне в глаза. В его же взгляде я прочитала растерянность. Ну конечно, этому олуху в новинку слышать подобные обращения.
Как ты себя чувствуешь?
Лучше Избегая зрительного контакта с незнакомцем, что продолжал стоять у моей кровати, отозвалась я.
Ах, какая идиллия. Улыбнулся высокий, голубоглазый, на этот раз с аккуратно уложенными темно-русыми волосами мужчина. От вида клыков (которые были острее, чем у обычных людей), по мне пробежал холодок. Заметив мой взгляд, мужчина провел по ним кончиком языка.
Ты дрожишь, часом не заболела? Обнимая меня еще крепче, задумчиво проговорил Клэйтон.
Я отрицательно покачала головой, не сумев вымолвить и слова. Мой страх был так велик, что я совершенно не чувствовала отвращения от близости мужа.
Куда подевались мои манеры? Я же вас не представил! Опомнившись, воскликнул Стоунтбери и выпустил меня из своих объятий.
Я и сам могу это сделать. Приторно сладко проговорил незнакомец, делая шаг навстречу. От чего я вся вжалась в спинку кровати. Позвольте представиться, Ричард Брессер. Думаю, вы слышали о моем старшем брате Дрейке Брессоре? Я тут же вспомнила наш разговор с Миленой, и как она жаждет встречи с ними. В малых кругах я довольно известен, но раз вы приезжая, обо мне, я полагаю, услышали впервые?
Да, впервые Еле слышно, отозвалась я.
Извините мою жену, ей нездоровится. Бедняжка даже имени своего назвать не в силах.
Этого и не требуется, я слышал о вас и даже имел честь познакомиться с Николасом Хальброном.
Я в ужасе взглянула на него. Ричард Брессера словно насмехался надо мной, но его голубые, словно льдинки, глаза оставались все также серьезными, я бы даже сказала, бесстрастными.
Виделись с ним пару раз, он рассказывал о своей семье, о сыне, дочери как жаль, что мне не довелось увидеть вас ранее, Карнелия.
Это же не проблема? Утерянное время компенсировалось знакомством в столь интересной ситуации, просиял Клэйтон. И я не перестану повторять, что мы пред вами в долгу.
Не стоит, в нужное время я получу награду сполна. Усмехнувшись, Ричард Брессер прошел к выходу, но вдруг остановился и в пол оборота произнес: Через три дня Гроссери устраивают бал, надеюсь, вы придете?
О, конечно! Я никогда не пропускаю празднеств. Расплываясь в мерзкой улыбке, воскликнул Клэйтон.
Словно, словно. Только и произнес Ричард Брессер, скрываясь из виду.
Остаток дня я провела в постели, в компании свой служанки. Она не переставала восхвалять господина, что появился столько вовремя в трудную минуту и не отказал в помощи. Ах, если бы Рут только знала, кто он на самом деле И что мой обморок случился исключительно по его вине.
Когда вечером служанка взялась за мои волосы, я решительно сменила тему. Уж лучше пусть рассказывает про своего конюха.
Так как ты говоришь, зовут того парнишку, что вскружил тебе голову?
Карло. Он работает у того господина, что появился так кстати сегодня.
О небеса, снова все сводится к этому Ричарду Брессеру! Я обреченно прикрыла глаза.
В комнату раздался настойчивый стук.
Рут спрыгнула с кровати и подбежала отворить дверь.
Что такое? Поинтересовалась я, заметив, как служанка что-то держала в руках и восторженно рассматривала.
Госпожа, у вас воистину талант!
Мой рот открылся от удивления, но вместо слов я шумно выдохнула. Не может быть! В руках Рут находилось то самое полотно с пейзажем, которое я бросила в лесу, спасаясь от чудовища.
Глава 5
«Бал»
Роскошное убранство залы слегка дрожало от звуков тихой, меланхоличной фортепьянной музыки. Голова кружилась от смеси разнообразных благовоний и мерцающих трепетных язычков пламени повсюду.
Гости прибывали ежеминутно. Мой взгляд судорожно скользил по залу и боялся отыскать похитителя моего спокойствия.
Карнелия, как ты себя чувствуешь? Выглядишь напуганной. Обеспокоенно протянув бокал с водой, проговорила Милена.
Днем ранее, я поведала ей в письме о загадочном незнакомце, что подхватил меня во время обморока, но встречу в лесу я все же решила утаить. Ни к чему раздувать сейчас скандал.
Моя подруга оказалась довольно романтизированной натурой и вот уже целый час твердила, что наша встреча не была случайностью. Небеса распорядились так и направили возможное мое спасение. Но только я знала, что Ричард Брессер был не спасением, а моей погибелью.
Узнав, что Брессер младший собирался посетить празднество, Милена не менее пылко осматривала гостей. Она все еще надеялась, что братья явятся на бал вместе.
Здесь довольно душно, проговорила я, осушая бокал в пару глотков. Я ненадолго выйду на свежий воздух.
Протискиваясь между гостей, я словно рыбка хватала ртом воздух. Мне казалось, что на улице мне станет легче. По крайней мере, была большая вероятность, что я не столкнусь с лесным чудовищем. Вот кто-то наступил мне на платье, толкнул локтем, но я все также отчаянно прорывалась наружу.
От смешанных запахов парфюма и воска начинала кружиться голова.
Куда это ты, женушка? Схватив за руку и притягивая меня к себе вплотную, проговорил Клэйтон. Мы находились здесь всего час, а от него уже разило хмелем.
Мне нужен свежий воздух. Прошу тебя, отпусти. Я скоро вернусь.
Цыкнув языком, Клэйтон Стоунтбери разжал руку, слегла отталкивая меня от себя.
Только не смей ставить меня в дурное положение! Прокричал он мне вслед. Но я прекрасно знала, что только он сам мог выставить себя дураком. В помощи посторонних Клэйтон, в этом плане, не нуждался.
Оказавшись на улице, я прислонилась спиной к прохладному фасаду. Кожу обожгло даже сквозь плотную бархатную ткань платья.
О, небеса, что же со мной происходит? Меня снова обволакивали тени страха, они высасывали из меня все здравое и губили душу. Я стояла, зажмурив глаза, делая глубокие вздохи, дабы успокоить рвущееся наружу сердце.
Вы в порядке? Снова этот пресловутый вопрос, от которого хотелось бежать, но заставил меня содрогнуться вовсе не он, а голос
Распахнув глаза, я нервно вскрикнула.
Миссис Стоунтбери, Ричард Брессер поднял руки, думая, что этот жесть вселит в меня хоть крупицу спокойствия. Я не хотел вас напугать.
Что что вам нужно? Запинаясь, я сглотнула ком в горле.
Мне нужно объясниться.
Нет! Прошу вас. Я скользнула в сторону, надеясь, что мне удастся уйти и больше не пересекаться с этим человеком. Но, похоже, у мистера Брессера был иной план. Он перегородил мне дорогу, упираясь ладонью в стену, прямо перед моим носом.
Миссис Стоунтбери, я не желаю навредить вам. Ваш страх вполне оправдан, но я