Скрягин Лев Николаевич - Англо-русский словарь морских идиом и жаргона стр 5.

Шрифт
Фон

barky ласковое прозвище своего корабля


barracks «бараки», столовая морских пехотинцев на корабле


bath

when the bath is filled «когда ванна наполнится», когда сухой док будет затоплен водой


batman офицер, руководящий взлетом и посадкой самолетов на палубе авианосца


battery лодка для охоты на уток


bay

the Bay Залив, Мексиканский залив Атлантического океана; Бенгальский залив Индийского океана; Неаполитанский залив Тирренского моря; Панамский залив Тихого океана; залив Алгоа у восточного побережья Южной Африки; залив Фанди (северо-восточная часть залива Мэн у побережья США и Канады)

the Bay of Biscuits «Залив печенья», Бискайский залив

the Bay of Gold «Золотой залив», залив Сан-Франциско

the MoBay «залив Мо», Мобилский залив внутренний залив Мексиканского залива, лежащий в пределах штата Алабама (США); Монтего-Бей город на северо-западном побережье Ямайки

sick bay см. sick


anchored in Sots Bay «стоящий на якоре в Заливе пьяницы», пьяный, пьянствующий


beach

beach берег, пляж

гражданская жизнь

on the beach на берегу, «на бичу», не в море, не на судне

в затруднительном положении, без работы, без денег

to hit the beach высадить на берег десант

пойти на берег в увольнение

hole in the beach см. hole

not the only pebble on the beach погов. не единственный камешек на берегу, на нем (ней) свет клином не сошелся

beached выброшенный на берег (о судне)

уволенный или ушедший с морской службы

beach loafer (или cadger) ист. «береговой попрошайка», бродяга, как правило, бывший моряк, зарабатывающий себе на пропитание и выпивку, рассказывая в тавернах всяческие страшные истории о пиратах, зарытых кладах, морских сражениях, тайфунах, кораблекрушениях и пр.


beaker большая рюмка


beam

to be off the beam быть не на пеленге, находиться в стороне от пеленга

быть на неправильном пути, не туда ехать, идти; делать не то, что нужно; ошибаться; спятить, рехнуться

to be on the beam быть на пеленге, идти по пеленгу

быть на правильном пути, поступать правильно, занимать правильную позицию, делать то, что нужно

to throw somebody off the beam отбросить кого-либо с пеленга

ошарашить кого-либо; сбить с толку

broad in the beam толстозадый (о человеке)

to have plenty of beam иметь избыточную ширину (о судне)

иметь широкий зад (о человеке)


beamy

beamy bimbo туземная женщина с широкими бедрами

beamy bus широкое судно


beam-end

to be on ones beam-ends лежать на концах бимсов, лежать на борту

быть на краю гибели; находиться в безвыходном положении; быть при смерти

to be thrown on ones beam-ends быть опрокинутым на концы бимсов, на борт

быть повергнутым, побежденным; быть поставленным в безнадежное положение


bean

to give her beans форсировать парусами при сильном ветре


bear «медведь», большой камень-песчаник для драйки палубы, который по ней протаскивают за линьки


bearing

collision bearing пеленг, угрожающий столкновением; курс на столкновение

предельно опасная ситуация, чрезвычайное положение, угроза

to be out of ones bearing быть не на том месте координат, не знать своих координат

потерять ориентир, заблудиться; быть не в курсе дела; быть выбитым из колеи

to bring to bearings привести к пеленгам

вразумить; оглушить ударом по голове

to find ones bearing определить свой пеленг

сориентироваться, осмотреться

to have a bearing иметь пеленг, знать пеленг

знать свое дело, быть обученным должным образом

to keep ones bearings держаться своего пеленга

иметь поставленную перед собой цель; знать свое место

to take ones bearings взять свои пеленги, определить свое место, найти свои координаты

сориентироваться, осмотреться; разобраться в происходящем; понять что к чему


beat

to beat up пробиваться против ветра

стараться изо всех сил; выслуживаться; пытаться преуспеть в чем-либо

Beat it! Отвали!


Beatty angle «угол Битти», большой наклон фуражки на правое ухо так носил фуражку британский адмирал флота Дэвид Р. Битти (18711936)


the Bedroom of New York «Спальня Нью-Йорка», Бруклин густонаселенная часть Нью-Йорка в западной части Лонг-Айленда


beef

Albany beef «олбанийская говядина», атлантический осетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США

Folkestone beef «фолкстонская говядина», блюдо из плавников акулы

sea beef мясо молодых китов

More beef! Тяни сильнее!


behemoth ист. «бегемот», большой броненосный корабль времен Первой мировой войны


belay

to belay for a full due закрепить, выбрав снасть до предела

to belay the last order (или word) «задержать на нагеле свою последнюю команду (или слово)», сказать свое последнее слово, умереть

Belay so! Так крепить!

Стоп! Хватит!

Belay there! Крепи!

Стоп травить! Хватит болтать!


bell

the Boiled Bell ист.

«Вареный колокол», самый большой церковный колокол порта Глазго

В XVII веке жители города Гринок подарили горожанам Глазго огромный колокол, и те так о нем заботились, что красили бронзовой краской каждый год перед Пасхой. В результате в один прекрасный день колокол перестал звонить. Для того, чтобы очистить колокол от краски, пришлось его снять и несколько часов кипятить в вырытой яме.

jingle bell небольшой колокол у сигнального гонга в машинном отделении судна (один дополнительный удар этого колокола к ударам гонга означает «полный ход»)

eight bells «восемь склянок», восемь двойных ударов в колокол (означают конец вахты)

конец вахты, конец работы

five bells in the last dog «пять склянок на второй собачей вахте», время, которое никогда не наступит

one to eight bells от одного до восьми ударов в колокол, время продолжительности четырехчасовой вахты (склянки отбивают каждые полчаса)

sixteen bells «шестнадцать склянок», склянки, отбиваемые в новогоднюю ночь (восемь двойных ударов в колокол означают прощание с уходящим годом, еще восемь приветствие наступающему году; на судах торгового флота в этот момент отбивают 32 склянки; склянки отбивает самый младший член экипажа)

новогодняя ночь

to knock seven bells out of one «выбить из кого-нибудь семь склянок», вышибить дух из кого-либо, избить

to relief bell сменить вахту

to ring eight bells «отбить восемь склянок», закончить несение вахты

умереть

to ring the bell and jump overboard «ударить в колокол и прыгнуть за борт», покончить с собой

to warm the bell «согревать колокол», отбивать восьмую склянку раньше положенного времени, чтобы сократить время вахты

ускорять время, опережать события

lets call it eight bells «назовем это восемь склянок» (присказка, когда офицеры корабля пьют спиртное раньше разрешенного времени,  восемь склянок означают конец вахты)

bell christening «колокольное крещение», старая традиция крестить детей офицеров британского флота на корабле, используя вместо купели корабельный колокол; после окончания службы отца имя ребенка и дата крещения гравировали на внешней стороне колокола


bell-bottoms брюки-клеш


below

to go below «уйти вниз» (с верхней палубы), закончить вахту; пойти в машинное отделение

умереть


belt

banana belt «банановый пояс», пояс штилей в тропиках

the Devils Belt «Дьявольский пояс» ист. пролив Лонг-Айленд (эстуарий Атлантического океана) между штатом Коннектикут на севере и островом Лонг-Айленд на юге; получил такое название в колониальную эпоху

web belt плетеный ремень


bend

hostility bend ист. «узел военного времени», узел, завязанный призывником-новобранцем в военное время; неумело завязанный узел

ox bends «коровьи узлы», облака в форме коровьего узла, предвещающие шторм

bends and hitches «узлы и штыки», такелажное дело (моряки в шутку переиначили это словосочетание в hens and bitches «курицы и суки»)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3