Смирнова Дарья Олеговна - Дневник пропавшей Примроуз стр 5.

Шрифт
Фон

Авелина протяжно выдохнула от восторга. Ветхие книги о призраках это так органично.

Но теперь нужно решить, какую купить. Мама оставила Авелине немного карманных денег, и их нужно растянуть на подольше, но одна подержанная книжка бюджет не подорвёт. Посмотрев на дисплей телефона, она поняла, что до встречи с тётей в кофейне осталось около получаса. Закусив губу, Авелина принялась снимать книги с полки.

«Собрание рассказов о призраках»

«Лучшие истории о призраках»

«Жуткие истории»

«Энциклопедия колдовства и магии»

«Сказки о сверхъестественном»

«Заколдованная Британия»

Авелина читала заголовки один за другим и никак не могла выбрать какой-то один. Буквально за несколько минут рядом с ней выросла солидная стопка возможных покупок. Решать, что из этого унести с собой, будет просто невыносимо.

Но затем одна книга привлекла её внимание больше остальных. Бутылочно-зелёная обложка с золотым заголовком, ей самое место в музее или библиотеке университета. К тому же в отличие от других книг в этой как раз рассказывалось о местности в районе Мальмута.

«Призраки и духи Дорсета, Девона и Корнуолла»

Как раз то, что она ищет.

Авелина сняла книгу с полки и, открыв её на первой попавшейся странице, начала читать. В абзаце, на который она наткнулась, рассказывалось о таинственном существе по имени Букка, или Стукач, названном так потому, что, обитая глубоко в корнуолльских шахтах, стучит в стены пещер, сообщая шахтёрам, какие туннели вот-вот обрушатся. Авелина попыталась представить, каково это: находиться глубоко под землёй, в темноте и услышать постукивание, означающее, что остаются считаные секунды, чтобы сбежать. Она стала читать дальше, и оказалось, что шахтёры не сходятся во мнении, добрые или злые эти существа, и некоторые верят, что

 Бу!

Авелина подскочила. Сдвинув брови, она приподняла очки и увидела Гарольда, стоящего над ней с ехидной улыбкой: он подкрался тихо, как кот, выслеживающий птицу.

 Ну что, встретила привидений?

 Нет, кажется, ты их всех распугал,  парировала Авелина, решив в этот момент, что дядя ей нравится больше племянника. Она показала Гарольду книгу.  Мне пора идти, нужно встретиться с тётей. Сколько это стоит?

Откинув назад челку, Гарольд мрачно посмотрел на книжку:

 Понятия не имею. Ценника нет ни на одной, а дядя, похоже, все цены наизусть знает. Давай её сюда, я спрошу.

Авелина с неохотой отдала книгу. Ей уже казалось, что это её собственность.

Выйдя за Гарольдом в основное помещение магазинчика, Авелина с тревогой наблюдала, как мальчик протянул книгу дяде:

 Ей интересно, сколько это стоит.

 Авелине интересно,  поправил дядя.

 Ага.

Мистер Либерман достал очки-половинки и нацепил их на свой большой нос. С прищуром глядя на корешок, он что-то рассеянно напевал себе под нос.

 А, эта очень редкая. Её уже много лет не переиздают, и я бы очень удивился, если бы во всей стране нашлась хотя бы ещё одна такая же. Может, её и нет? Ах, только представь: владеть единственным экземпляром!

У Авелины глаза полезли на лоб. Мистер Либерман протянул ей книгу, снял очки и широко улыбнулся:

 Она твоя за один фунт.

 Правда?! В смысле всего?  переспросила Авелина. Ей подумалось, что настоящая цена должна быть значительно выше. Она украдкой взглянула на Гарольда, но тот только пожал плечами, словно это было в порядке вещей.

 Разумеется,  кивнул мистер Либерман.  Я помню цены всех книг в этом магазине, и эта стоит ровно один фунт. Ты собираешься её купить?

Авелина вытащила из кармана десятифунтовую банкноту и радостно протянула её мистеру Либерману:

 Да, пожалуйста.

 Великолепно,  сказал мистер Либерман.  Ещё одна книга обрела уютный дом. Гарольд, будь так добр, принеси Авелине сдачу.

Гарольд бросил деньги на кассу и положил книгу в коричневый бумажный пакет.

 Держи.

 Спасибо,  ответила Авелина.

 Извини, если напугал.

 Всё в порядке,  пожала плечами Авелина: ей не хотелось, чтобы Гарольд думал, что ему удалось застать её врасплох.  Хотя в той комнате немного жутко.

 В Мальмуте везде так,  Гарольд ухмыльнулся.  Не волнуйся, скоро привыкнешь.

Мистер Либерман протянул ей шишковатую руку.

 С вами приятно иметь дело, Авелина.  Помолчав, он прижал к щеке костлявый указательный палец.  Знаешь, я только сейчас подумал: я кое-что припоминаю об этой книге ещё раз как она называется?

Но Авелина больше не могла ждать. Ей вовсе не хотелось в первый же день портить отношения с тётей.

 Простите, мне правда нужно идти. До свидания и большое спасибо!

Когда она вышла, колокольчик над дверью жизнерадостно звякнул на прощание.

 Ой о боже,  пробормотал мистер Либерман себе под нос.  Я вспомнил.  Лицо старика стало белым, как перья полярной совы.


Прошлой ночью я проснулась с мыслью, что видела кого-то, он стоял в углу моей спальни, но, когда я снова посмотрела туда, там никого не было.

П. П.

Глава 3

Пропавший рассказ


Авелина открыла дверь в кофейню. К счастью, тётю она увидела сразу: та с довольно напряжённым видом сидела на краю дивана, а перед ней стояло блюдце с нетронутым куском морковного торта.

 Ты опоздала,  сказала тётя.  Дай угадаю: старик читал тебе лекцию по книгам?

Авелина смущённо улыбнулась.

 Клянусь, если бы были олимпийские состязания по разговорам, этот человек выиграл бы золотую медаль.  И тётя вонзила вилку в торт.  Итак, тебе удалось выкроить время, чтобы купить книгу, или он заговорил тебя до смерти?

 Да, я нашла одну. Старую. Мистер Либерман сказал, что она очень редкая, возможно единственный экземпляр в стране,  а взял он с меня всего один фунт.

 Хм, ну конечно, единственный экземпляр. Судя по всему, мистер Либерман хорошо умеет убеждать клиентов. Дай-ка взглянуть.

Нахмурившись, Авелина вытащила книгу из коричневого бумажного пакета и протянула её через стол. Она верила мистеру Либерману, что бы там ни говорила тётя.

Тётя Лилиан взяла книгу и лениво пролистала страницы; её брови выгнулись угловатыми арками, то ли от удивления, то ли от неприязни.

 Привидения, кто бы мог подумать,  заметила она вполголоса.  Припоминаю, твоя мама что-то говорила насчёт твоих необычных книжных предпочтений.  Открыв форзац, тётя Лилиан нахмурилась и наклонилась вперёд.

 В чём дело, тётя?

 О, ни в чём, просто эм хочу посмотреть, когда впервые издали эту книгу.  Тётя Лилиан захлопнула книжку и подтолкнула её к племяннице.  Ладно, нам пора идти, Чарли будет волноваться, куда мы подевались. Но сначала я возьму тебе горячий шоколад.

Пока тётя стояла в очереди, Авелина открыла книжку. Реакция тёти показалась ей немного странной, как если бы та увидела что-то, что её испугало. Но из необычного на внутренней стороне обложки было только написанное от руки имя.

Примроуз Пенберти

Авелина поднесла книжку поближе к глазам и пристально вгляделась в подпись прежней владелицы. Судя по почерку, это была девочка-подросток буквы выведены аккуратно, совсем не похоже на уверенные петли и закорючки взрослых подписей. Авелине стало интересно, кто она. Когда-то та девочка тоже касалась страниц, и ей очень хотелось прочитать их, совсем как Авелине. Странное чувство: она словно на секунду переместилась назад во времени.

 Ладно, за всё заплачено, пошли.

Авелина неохотно направилась за тётей к двери, проводив торт тоскливым взглядом. Тётя к нему почти не притронулась. Почему она вдруг так заторопилась?

Не успели они выйти за порог, как на них обрушилась гроза. Рокот грома прокатился по небу, точно рык огромного пса. Вокруг зашлёпали крупные капли, и они инстинктивно втянули головы в плечи. Когда они проходили мимо книжного магазина, дверь открылась, и показавшийся на пороге мистер Либерман замахал им руками.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3