Обручённые вечностью, или Отдам жену в хорошие руки - Елена Лисавчук страница 6.

Шрифт
Фон

Честолюбивый страж попался.

 Возвращайся на свой пост,  отдал ему короткий приказ мой провожатый.

Встав в горделивую стойку, караульный настолько высоко задрал подбородок, что я удивилась, как он только шею не потянул.

С его уходом усталость проявилась сильнее. Захотелось опрокинуться на мягкий матрас и полностью растянуться на кровати.

 Можете быть свободны, Бизер,  мечтая поскорее избавиться от нежеланных гостей, я разрешила ему уйти.

 Не раньше, чем придёт прислуга.

Я не сразу поняла, о какой прислуге он говорил. В двери тихонько постучали, и в покои вошли две девушки. Голубые, невзрачные платья, унылые чепцы на головах делали горничных безликими. Девушки обменялись робкими взглядами и в унисон сделали мне книксен.

 Чего желает лунное величество?  чопорно спросила девушка, стоящая левее, и стыдливо отвела взгляд.

 Приготовьте госпоже тёплую ванну, смените простыни и принесите ей ужин,  временно принял на себя обязанности моей камеристки Бизер.

На какой-то миг я испугалась, что девушки лишатся чувств от страха перед ним. Обошлось. Его суровый тон прибавил им небывалой скорости. Разговаривающая со мной горничная пулей выскочила за дверь, другая скрылась, скорее всего, в ванной.

Раздав указания, Бизер вышел.

Под журчание воды, доносящееся из соседней комнаты, я с облегчением прикрыла глаза, изо всех сил стараясь не уснуть. Я надеялась дождаться обещанного купания. Меньше чем через пять минут служанка вернулась. В руках она держала плотный, длинный халат.

 Ванна готова. Давайте я помогу вам раздеться.  Вынудив меня открыть глаза, горничная разложила на свободной поверхности кровати халат.

 Спасибо, я сама справлюсь,  отказалась от её услуг.

 Прошу простить меня за мою дерзость,  понуро опустила голову девушка, пряча выступившие на глазах слёзы.

Её печально опущенные плечи дали мне сил подняться на ноги и подойти к ней.

 Ты прекрасно справляешься со своими обязанностями. Как ты, наверное, знаешь, я недавно переместилась в Тёмное царство и не привыкла к вашим устоям. Буду рада принять от тебя помощь.

 Вы возьмёте меня к себе в личные горничные?  спросила с затаённой надеждой девушка и подняла на меня блестевшие от влаги глаза.  Хотите, я дам смертельную клятву, не позволяющую вам навредить?

Дать ей ответ я не была готова. Не сразу. Излишняя осторожность не повредит. Стоит сначала убедиться, что девушка заслуживает доверия.

 Посмотрим,  ответила я неопределённо.

 Вы из светлых фей, лунное величество, благородство в вашей крови. Я буду трудиться и надеяться, что вы заметите моё усердие и повысите до своей личной горничной,  неуверенно произнесла девушка.  Вы устали за день, давайте я вас провожу в купальню.

 Это излишне. Спасибо, я сама справлюсь,  сказала я жёстче, чем хотела. Немного смягчив тон, добавила:  Я больше тебя не задерживаю.

Опустив расстроенный взгляд, глядя себе под ноги, горничная выскользнула в коридор.

Действуя на автомате, я разделась, сграбастала халат с кровати и отправилась отмокать. Купальню нашла, ориентируясь по тонкому цветочному запаху. Через открытую дверь на глянцевой поверхности стен купальни отражались отблески зажжённых в спальне свечей. На поверхности наполненного водой овального бассейна красиво плавали лепестки роз. Я будто зашла в дорогущий салон красоты, где мне приготовили аромаванну.

Глава 3

Где-то во дворце

Заложив руки под голову, Анатель смотрел в темнеющую за окном ночь.

Луна ушла полчаса назад, а раздражение всё ещё не покинуло его. Всему виной витающий в комнате её запах. В нём угадывалось буйство экзотических фруктов вперемежку с воздушными и водными стихиями. Он давно заметил: в зависимости от её настроения аромат менялся. Он был то сладким и дерзким, когда она злилась, то становился изысканным и терпким. Как будто издеваясь над ним, возрождённая супруга вобрала в себя худшие качества предшественниц. Возродилась самая дерзкая, неуправляемая, потрясающе упрямая копия. Она раздражала, злила, выводила его из себя. Порой ему хотелось ей всыпать по мягкому месту. Но чего она действительно не делала не оставляла его равнодушным. И это тогда, когда Анатель запретил себе сближаться и помогать ей. Более столетия назад он обещал себе: Луна умерла для него в последний раз.

Воспоминания об утрате десятилетиями не оставляли его. Приходя в их общую спальню, он проводил там бессонные ночи, утром покидал её разбитый. Иногда в предрассветные часы Анатель готов был разрушить гхаров лунный колодец, забравший её.

Он не позволит себе повторно увлечься ею нисколько не сомневался король.

Вдохнув слабый фруктовый аромат, Анатель по старой привычке прикрыл глаза. С закрытыми глазами ему думалось приятнее.

Когда Луна переместилась, он принимал душ. Даже находясь под упругими струями воды, он распознал магический фон светлого портала. Ничего не зная о возрождённой королеве, Мика приняла Луну за соперницу. Выйдя к ним, Анатель сделал малоприятные выводы. Чертовка оказалась весьма умна. Луна и не подумала переубеждать Мику. Она обернула ситуацию в свою пользу.

Анатель выругался сквозь стиснутые зубы.

Умение разрешать конфликтные ситуации передалось ей от прошлого воплощения. Она себя и на работе отлично проявляла. Появление Луны в его покоях сильно разозлило его. Он вспомнил манящий запах её кожи, их дурманящие поцелуи, её мурлыкающее, хрипловатое бормотание, гладкость бархатистой кожи под его губами.

«Где козьекрылы носят Мику?»  открыл глаза Анатель. Он собирался велеть стражам разыскать обидчивую леди и передумал.

Повелитель не сомневался: Мика обязательно вернётся, но ради единственной цели закатить ему скандал.

«Лучше отложить встречу до лучших времён,  подумал он.  Утром отправлю к ней посыльного с дорогой безделушкой».

Его любовницы любили получать от него украшения. Но сильнее всего они хотели занять место подле него на троне. Король не тешил себя иллюзиями: появление Луны подстегнёт их.

Пока это в его власти, он и не думал произносить ритуальные клятвы, которые не планировал исполнять.

Задери его тьма!

Вытолкнув себя из кровати, Анатель пошёл повторно принимать в душ.

* * *

«Моя лучезарная королева, любые слова о красоте меркнут в сравнении с вашим женственным ликом. Признаюсь, немного робея, я с детства влюблён в вас. Не подумайте, любовь моя искренна и чиста. Я не имею дурной привычки вести тайные романтичные переписки. Моё сердце изнывает от тоски по вам, я нижайше молю вас об аудиенции, моя королева. Ваш верный слуга маркиз Нуди́т»,  прочитала про себя.

Ранним утром горничные атаковали мою спальню. Мне принесли ворох нарядов, принадлежащих предыдущей «мне». Звучит коряво, но сути не меняет. По словам прислуги, эти устаревшие фасоны принадлежали предыдущей лунной королеве. Затягивая меня в жутко неудобное платье с пышными юбками, горничные не переставали щебетать о визите популярной столичной модистки. По их словам, мне нереально повезло, что она взялась обновить мой старый гардероб.

Закончив с одеванием, меня выпроводили из покоев. По приказу муженька я направлялась в королевскую трапезную.

Под весом юбок, покачиваясь на высоких каблуках, со скоростью улитки я медленно спускалась по лестнице. Сэр Бизер шёл позади. Затянутая в тугой корсет, я чувствовала себя перетянутой сарделькой. Мне вроде как есть за завтраком полагалось, но, упакованная в неудобное одеяние, я сомневалась в выполнимости этой затеи. Сквозь высокие окна дворца яркими потоками проникали лучи солнца. Складывалось впечатление, что замок изнутри наполнен своим внутренним светом. Никакая тьма, притаившаяся в углах, была не страшна.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке