Ричард Длинные Руки — грандпринц - Гай Юлий Орловский страница 7.

Шрифт
Фон

— Ваше высочество, я не могу выразить словами, как я счастлив!

— В самом деле? — спросил я.

Он воскликнул предельно искренним тоном:

— Я всегда восхищался вами! А теперь вы не враг, достойный уважения и всяческого почтения, а законный наследник нашего трона!

— Еще нет, — ответил я. — Как его величество? Какие новости?

— Его отряд, судя по сообщениям гонцов, успешно продвигается к Генгаузгузу. Дороги занесло, двигаются медленнее, чем ожидалось. Но как

только прибудут… мы надеемся приветствовать вас уже не как благородного и учтивого завоевателя, а нашего будущего короля!

— Подождем его величество, — ответил я.

Гонцы прибывали с интервалом в полчаса, но все докладывают, что свита его величества короля Леопольда Кронекера все же продвигается к

городу, мужественно и терпеливо преодолевая снежные заносы.

Альбрехт с Климентом и Сулливаном комментировали с иронией, дескать, Леопольд спешит, пока сэр Ричард не передумал, у него ветер в

голове, все об этом наслышаны…

Я отправился в крыло для гостей, где для меня уже подобрали покои ничуть не меньше королевских, хотя я вполне мог бы довольствоваться и

более скромными, но это недопустимо, ибо зело умаляет мой престиж.

Зигфрид, уже переместившийся туда вместе с охраной, заглянул в комнату, быстро оглядел ее на всякий случай, как будто уже не перерыл

все-все и не обнюхал каждый уголок.

— Ваше высочество! К вам этот… который алхимик.

— Впусти, — сказал я.

Через порог переступил скромно одетый придворный низшего ранга, так он выглядит теперь, хорошая маскировка, а то эти халаты с

хвостатыми звездами и шляпы так и кричат, что нужно хватать и сразу на костер.

Он поклонился и застыл со склоненной головой у порога. Я сказал раздраженно:

— Хреймдар, мы не на приеме!.. Давайте без церемоний.

Он сказал нравоучительно:

— Церемонии возникли не от дурости, ваше высочество, и не от того, что нечем было заняться.

Я отмахнулся.

— Да знаю, ничего зря не возникает. Что-то у вас лицо похоронное.

Он кисло усмехнулся.

— В старину гонцов с плохими вестями вешали.

— Брехня, — сказал я категорично, — кто бы тогда их доставлял?

— А их в запечатанном конверте, — пояснил он.

— Все равно гонцы прочли бы в дороге, — возразил я, — когда дело идет о своей шкуре, не до соблюдения тайн личной переписки. Тем более

что гонцы всегда из простого звания, какие уж там соблюдения честности… А что у вас за плохие вести? В городе вроде бы тихо…

Он увидел мое посерьезневшее лицо, медленно кивнул.

— Вы правы. Зеркало Борменгауса.

— Говорите, — велел я, — про мятеж в Сен-Мари уже знаю. До сих пор не могу свыкнуться… Что еще?

Он сказал осторожно:

— По некоторым отрывочным сведениям, ваше высочество, мы предполагаем, только это не полная уверенность, а только предположение,

основанное на урывочных данных…

— Все понял, — сказал я нетерпеливо, — я и без зеркала всю жизнь так живу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке