— Ваше высочество, я не могу выразить словами, как я счастлив!
— В самом деле? — спросил я.
Он воскликнул предельно искренним тоном:
— Я всегда восхищался вами! А теперь вы не враг, достойный уважения и всяческого почтения, а законный наследник нашего трона!
— Еще нет, — ответил я. — Как его величество? Какие новости?
— Его отряд, судя по сообщениям гонцов, успешно продвигается к Генгаузгузу. Дороги занесло, двигаются медленнее, чем ожидалось. Но как
только прибудут… мы надеемся приветствовать вас уже не как благородного и учтивого завоевателя, а нашего будущего короля!
— Подождем его величество, — ответил я.
Гонцы прибывали с интервалом в полчаса, но все докладывают, что свита его величества короля Леопольда Кронекера все же продвигается к
городу, мужественно и терпеливо преодолевая снежные заносы.
Альбрехт с Климентом и Сулливаном комментировали с иронией, дескать, Леопольд спешит, пока сэр Ричард не передумал, у него ветер в
голове, все об этом наслышаны…
Я отправился в крыло для гостей, где для меня уже подобрали покои ничуть не меньше королевских, хотя я вполне мог бы довольствоваться и
более скромными, но это недопустимо, ибо зело умаляет мой престиж.
Зигфрид, уже переместившийся туда вместе с охраной, заглянул в комнату, быстро оглядел ее на всякий случай, как будто уже не перерыл
все-все и не обнюхал каждый уголок.
— Ваше высочество! К вам этот… который алхимик.
— Впусти, — сказал я.
Через порог переступил скромно одетый придворный низшего ранга, так он выглядит теперь, хорошая маскировка, а то эти халаты с
хвостатыми звездами и шляпы так и кричат, что нужно хватать и сразу на костер.
Он поклонился и застыл со склоненной головой у порога. Я сказал раздраженно:
— Хреймдар, мы не на приеме!.. Давайте без церемоний.
Он сказал нравоучительно:
— Церемонии возникли не от дурости, ваше высочество, и не от того, что нечем было заняться.
Я отмахнулся.
— Да знаю, ничего зря не возникает. Что-то у вас лицо похоронное.
Он кисло усмехнулся.
— В старину гонцов с плохими вестями вешали.
— Брехня, — сказал я категорично, — кто бы тогда их доставлял?
— А их в запечатанном конверте, — пояснил он.
— Все равно гонцы прочли бы в дороге, — возразил я, — когда дело идет о своей шкуре, не до соблюдения тайн личной переписки. Тем более
что гонцы всегда из простого звания, какие уж там соблюдения честности… А что у вас за плохие вести? В городе вроде бы тихо…
Он увидел мое посерьезневшее лицо, медленно кивнул.
— Вы правы. Зеркало Борменгауса.
— Говорите, — велел я, — про мятеж в Сен-Мари уже знаю. До сих пор не могу свыкнуться… Что еще?
Он сказал осторожно:
— По некоторым отрывочным сведениям, ваше высочество, мы предполагаем, только это не полная уверенность, а только предположение,
основанное на урывочных данных…
— Все понял, — сказал я нетерпеливо, — я и без зеркала всю жизнь так живу.