Элинор Портер
Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения
© Матвеев С. А.
© ООО «Издательство АСТ», 2022
Eleanor H. Porter
Pollyanna
Глава I
Мисс Полли
Мисс Полли Харрингтон вошла в kitchen в это июньское утро немного hurriedly. Нэнси, мывшая в sink посуду, in surprise посмотрела.
«Нэнси! Закончи свою утреннюю work, Нэнси, сказала мисс Полли, прибери маленькую комнату на attic и поставь там кровать. Подмети комнату и вымой её, конечно, после того как уберёшь boxes. Моя niece, мисс Поллианна Уиттиер, будет скоро у меня здесь live. Ей eleven лет, и она будет спать в той комнате. И не забудь подмести corners, Нэнси», резко закончила она, когда вышла из комнаты.
«Да, мэм», вздохнула Нэнси.
В своей комнате мисс Полли снова вынула letter, которое получила два дня назад.
* * *
box коробка
eleven одиннадцать
hurriedly спешно
in surprise удивленно
kitchen кухня
letter письмо
live жить
niece племянница
sink раковина
work работа
Chapter I
Miss Polly
This June morning, Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly. Nancy, who was washing dishes at the sink, looked up in surprise.
Nancy! Finish your morning work, Nancy, Miss Polly said, and clear the little room in the attic and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out boxes. My niece, Miss Pollyanna Whittier, will soon live with me. She is eleven years old, and she will sleep in that room. Don't forget to clean the corners, Nancy, she finished sharply, as she left the room.
Yes, ma'am, sighed Nancy.
In her own room, Miss Polly once more took out the letter which she had received two days before.
* * *
The letter было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилль, Вермонт; и it read as follows:
«Дорогая мадам,
Вынужден с сожалением inform Вам, что Преподобный Джон Уиттиер скончался две weeks назад, оставив после себя child, девочку eleven лет.
Мне известно, что он был husband Вашей сестры, но он дал мне понять, что ваши семьи were not on the best of terms. Он however подумал, что Вы смогли бы принять эту девочку и bring her up.
Поэтому я Вам и пишу.
С надеждой на Ваш скорый положительный ответ,
С уважением,
Джеремия O. Уайт».
* * *
bring her up воспитать её
child ребёнок
eleven одиннадцать
however однако
husband муж
inform сообщить
it read as follows в нём говорилось следующее
letter письмо
week неделя
were not on the best of terms не очень ладили
* * *
The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:
Dear Madam:
I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old.
I know he was your sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that you might wish to take the child and bring her up.
Hence I am writing to you.
Hoping to hear favorably from you soon,
Respectfully yours,
Jeremiah O. White.
* * *
Мисс Полли вчера answered на письмо, и сказала, что она, конечно, возьмёт child. В одном из своих letters Дженни, сестра мисс Полли, написала о Поллианне, своём last baby, все другие её babies умерли. Она named дочку Поллианной в честь двух своих сестёр: Полли и Анны. Через несколько лет пришли новости о death Дженни.
Мисс Полли поднялась с frowning лицом. Она была, of course, довольна, что она добрая женщина, и не только знала свой duty, но и обладала strength характера, чтобы исполнять его. Но «Поллианна»! Что за нелепое name!
* * *
answer ответить
baby ребёнок (младенец)
child ребёнок
death смерть
duty долг
frowning нахмуренный
last последний
letter письмо
name имя
of course конечно
* * *
Miss Polly answered the letter the day before, and she had said she would take the child, of course. In one of her letters Jennie, Miss Polly's sister, wrote about Pollyanna, her last baby, the other babies had all died.
She named her Pollyanna for her two sisters, Polly and Anna. A few years later they received the news of Jenny's death.
Miss Polly rose with frowning face. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had strength of character to perform it. But POLLYANNA! what a ridiculous name!
Глава II
Старый Том и Нэнси
В тот день Нэнси нашла несколько minutes, чтобы всё разузнать в garden у Старого Тома, gardener.
«Мистер Том, вы знаете, что скоро сюда приедет little девочка и будет live у мисс Полли?»
«Что?» demanded старик.
«Little девочка чтобы live у мисс Полли. Она сама мне так told, сказала Нэнси. Это её niece, ей eleven лет».
The man's jaw fell.
«О, it must be девочка мисс Дженни!»
«Who такая мисс Дженни?»
* * *
demand спросить
eleven одиннадцать
garden сад
gardener садовник
told сказала
it must be это должно быть
little маленький
live жить
minute минута
niece племянница
The man's jaw fell. У мужчины упала челюсть.
who кто
Chapter II
Old Tom and Nancy
In the garden that afternoon, Nancy found a few minutes in which to interview Old Tom, the gardener.
Mr. Tom, do you know that a little girl will soon come here to live with Miss Polly?
A-what? demanded the old man.
A little girl to live with Miss Polly. She told me so herself, said Nancy. It's her niece; and she's eleven years old.
The man's jaw fell.
Oh, it must be Miss Jennie's little girl!
Who was Miss Jennie?
* * *
«Она была angel, прошептал мужчина; но старым master и mistress она приходилась старшей дочерью. Ей было twenty, когда она вышла замуж и уехала отсюда, это было очень давно. Я слышал, что all её children умерли, кроме last child; и это должно быть как раз та девочка. Интересно, как мисс Полли уживётся в house с child».
«А мне интересно, как девочка уживётся в одном house с мисс Полли!» snapped Нэнси.
Старик laughed.
* * *
all все
angel ангел
child ребенок
children дети
house дом
last последний
laugh смеяться
master хозяин
mistress хозяйка
smile улыбаться
snap резко ответить
twenty двадцать
* * *
She was an angel, breathed the man; but the old master and mistress knew her as their oldest daughter. She was twenty when she married and went away from here long years ago. Her babies all died, I heard, except the last one; and that must be her. I wonder what Miss Polly will do with a child in the house.
Well, I wonder what a child will do with Miss Polly in the house! snapped Nancy.
The old man laughed.
* * *
«Боюсь, you aren't fond of мисс Полли», усмехнулся он.
«As if ever anybody could be fond of her!» угрюмо сказала Нэнси.
«Ты не знала мисс Полли, как я, сказал Том. She used to be real handsome, и сейчас бы была, если б захотела».
«Handsome! Мисс Полли!»
«Да, она теперь different, я знаю. Это началось тогда во время trouble с её возлюбленным, кивнул Старый Том, и сейчас she is bitter and prickly to deal with».
«Нэнси!» раздался sharp voice.
«Д-да, ma'am», stammered Нэнси и поспешила к дому.
* * *
As if ever anybody could be fond of her! Можно подумать, найдётся кто-то, кому она понравится!
different другой
ma'am мэм
sharp voice резкий голос
she is bitter and prickly to deal with с ней теперь невыносимо иметь дело
She used to be real handsome. Она была настоящей красавицей.
slowly медленно
stammer бормотать
trouble неприятность
you aren't fond of тебе не слишком нравится
* * *
I'm afraid you aren't fond of Miss Polly, he grinned.
As if ever anybody could be fond of her! scorned Nancy.
You didn't know Miss Polly as I did, he said. She used to be real handsome and she would be now, if she'd let herself be.
Handsome! Miss Polly!
Yes, she is different now, I know. It began then at the time of the trouble with her lover, nodded Old Tom; and now she is bitter and prickly to deal with.
Nancy! called a sharp voice.
Y-yes, ma'am, stammered Nancy; and hurried toward the house.
Глава III
Приезд Поллианны
«Нэнси, сказала мисс Полли, завтра в четыре часа приедет моя niece. Ты должна встретить её на station. Тимоти возьмёт коляску и довезёт тебя. В телеграмме говорится: светлые волосы, redchecked gingham dress и соломенная hat. Это всё, что я знаю».