Мне даже показалось, что
двигается слишком быстро, словно неслышно скользит над поверхностью пола.
Леди Элинор, исхудавшая настолько, что одни удивительно зеленые глаза на подурневшем кукольном личике, ускорила шаг, глядя на меня с
отчаянной надеждой.
Я едва успел подхватить ее, когда споткнулась и рухнула в мои объятия. Пальцы наткнулись на выступающие, как лезвия топориков, острые
лопатки, соскользнули на ребра, едва-едва прикрытые кожей. Весит не больше мелкого пуделя, в сердце мне кольнуло острой жалостью.
— Сэр Ричард!.. — прошептала она. — Мы ночами не спим.
— Комары? — пошутил я и ощутил, что сглупил.
Она вскинула на меня взгляд прекрасных глаз, веки покраснели, а белки пронизаны сетью полопавшихся сосудов.
— Какие вести?
Голос ее из прежнего музыкального стал хрипловатым, как после долгого плача. Я всмотрелся в ее подурневшее лицо с воспаленными красными
веками и вдруг увидел под этой маской, а все женщины их носят, прячутся страх и отчаяние женщины, что после стольких лет нашла счастье и
может потерять.
— Все сделано, — сказал я поспешно. — Не волнуйтесь!
— Что… сделано?
— Герцог свободен, — пояснил я.
Она упала передо мной на колени, ухватила мою руку. Я не успел отдернуть, ее горячие губы обожгли мне кисть так, что дрожь пробежала до
плеча и ушла в сердце.
— Леди Элинор! — воскликнул я негодующе.
Я стыдливо выдернул руку и отступил на шаг. Она, не поднимаясь с колен, заговорила страстно:
— Сэр Ричард, все, что угодно!.. Я отныне не враг и даже не противник. Клянусь!
— Встаньте, — сказал я нервно. — Поднимитесь, умоляю вас. А то я и сам встану, не могу же я так… Будем, как дураки!
Она поднялась, в красных, как у карася, глазах столько счастья и горячей благодарности, что я готов был провалиться сквозь землю, а
признательность струится из нее, как тепло от камина или теплой постели.
— Я совсем недавно смогла отыскать его, — сказала она торопливо. — Он был в маленькой комнате на самом верху башни… И очень-очень далеко
отсюда.
Я вздрогнул.
— Да, точно… Как вы сумели?
— Сперва подобрала и составила нужные заклинания, — объяснила она, — а потом, когда убедилась, что он жив, но в плену, начала смотреть
через глаза птиц. Это очень утомительно… когда не знаешь, в какой стороне искать…
Я смотрел на нее во все глаза.
— Вы сделали удивительно много, леди Элинор! Честно говоря, я поражен…
— Там еще был странный такой камин, — сказала она с мукой в голосе, — с двумя скрещенными змеями из красной меди… Герцог сел возле, как
вдруг насторожился, подбежал к двери и начал придвигать мебель… А потом все задрожало и рассеялось…
— Эх, — сказал я, — если бы сумели увидеть это раньше! Ладно, все сделано, хоть и с большей потерей времени. Герцог уже в пути к Брабанту.
— Он… доедет благополучно?
— С ним отряд воинов.
— Сэр Ричард, я теперь всего боюсь!
— Отряд большой, — сказал я. — Даже не ради охраны герцога. Они потом прибудут сюда и вольются в мое войско.
— Спасибо, сэр Ричард!
— Вы меня обижаете, леди Элинор, — сказал я. — Как будто мне самому герцог… чужой человек.
— Сэр Ричард, — произнесла она и прямо посмотрела мне в глаза, — располагайте мной. Я ваша вечная должница.
— Это хорошо, — проворчал я, затаптывая в себе неловкость. — Я люблю должников. А вас я расположу, так расположу… будете моего Зайчика
чистить, заплетать ему гриву или еще что похуже.