Авантюристка Кейт. На краю земли - Айлин Лин страница 8.

Шрифт
Фон

 Может, выйдем в сад?  предложила фрейлине. Девушка согласно кивнула и мы быстро направились к широко распахнутым дверям балкона. Выйдя наружу, я с удовольствием вдохнула свежесть позднего вечера, а после медленно выдохнула, стараясь вытолкнуть накопившиеся в груди запахи сладких, удушливых духов местной знати.

 Как же хорошо,  негромко восхитилась я, оглядывая представшую взору картину: аккуратно подстриженные кусты ровными рядами уходили вглубь сада, свет факелов, горящих на специально установленных для них столбах, осветил беседку, увитую красными экзотическими цветами. Дорожки были выложены светлым камнем, придавая этому месту ещё большую сказочность, словно я нахожусь в сказочном саду эльфов. Где-то из глубин пышной растительности едва-едва, на грани слуха, уловила плеск воды. Неужели фонтан? Ведомая очарованием ночи, быстро спустилась по боковой мраморной лестнице вниз и устремилась вперёд. Мои глаза отдыхали, глядя на всё это цветущее великолепие. Есть же умельцы создать подобную красоту может не каждый. С каждым шагом звуки музыки становились всё тише, а журчание воды громче. Наконец мы оказались на округлой площадке, заросшей идеальной короткой травой, в центре расположился фонтан с изящной скульптурой девы, льющей воду из кувшина в каменную переполненную чашу, из которой вода падала на нижний ярус в виде овального озерца.

 В Парисе таких фонтанов очень много. Удивительно, что и здесь есть нечто подобное,  вздохнула Генриетта, присаживаясь на бортик и опуская руку в воду.  Ой!  восторженно вскричала она,  а там рыбки плавают!

Я подошла ближе и тоже увидела разноцветных рыб, не спеша двигающихся по дну сооружения.

В саду мы пробыли с четверть часа, надышались сладкими ароматами экзотических цветов, ещё бы фотоаппарат, сделали бы памятные фотографии. В зал вернулись, когда гости завершали очередной скучный танец, и стоило музыке стихнуть, как раздался зычный голос церемониймейстера:

 Дамы и господа, прошу проследовать к столу. Вас ждут изысканные угощения и многолетней выдержки вино!

Он, как профессиональный ярмарочный зазывала, расхвалил предстоящий ужин. Люди разбились по парочкам, я тут же заметила несколько молодых людей, целенаправленно идущих в нашу с леди Генриеттой сторону. Но первым финишировал лорд Оклэнд. С учтивой улыбкой, он поклонился и предложил:

 Прекрасные дамы, позвольте сопроводить вас к праздничному столу,  и галантно подставил локти. Обеим. Такое позволялось этикетом, поэтому я просто кивнула, леди Генриетта сделала быстрый изящный книксен, и мы втроём направились к распахнувшимся несколькими минутами ранее двустворчатым белоснежным дверям.

Обеденная зала представляла собой помещение чуть меньше размерами, чем бальная. Но всё равно можно было играть в футбол, при условии, что людей будет не так много. К нам подошёл один из вышколенных слуг и сопроводил к предназначенным для нас местам. Моё оказалось рядом с хозяином дома и прямо напротив его молодой супруги. Фрейлина оказалась чуть дальше, буквально через два гостя. Стул был услужливо отодвинут тем же слугой и я заняла своё место.

Стоило аристократам занять свои места, как в залу стали вносить блюда. Вереница подавальщиков была такой же бесконечной, как и длинный, покрытый светлой скатертью с золотистыми узорами, стол. Шандалы со свечами добавляли таинственности и праздничности.

 Ваше Высочество, как вам вечер?  спросил хозяин замка.

 О, просто прекрасно, лорд Лэндо!  вежливо улыбнулась я.

 Ваше Высочество, могли бы вы подтвердить или опровергнуть слухи, витающие среди народа, что вы собираетесь в скором будущем чем-то нас удивить,  справа от меня сидел внушительных габаритов мужчина, с седыми густыми бакенбардами.  Не только отменного качества хлопком.

Я мысленно потёрла ладони, разговор зашёл именно о том, ради чего я сюда и явилась налаживание торговых связей и расширение географии моих будущих изделий. Что же, Кейт, приступим.

 Слухи вовсе не лгут, лорд Дорби,  ответила я, загадочно улыбаясь. У меня была прекрасная память на лица и имена, и это моё качество в данный момент оказалось прекрасным подспорьем мужичку явно было приятно, что я его не забыла. Он даже оглядел остальных с гордым видом.  Кроме хлопка, я планирую поставлять на местный и не только,  последнюю фразу интонационно выделила,  рынки, отменного качества стекло.

От моих слов на миг стало как-то очень тихо. А потом посыпались вопросы люди наперебой старались вызнать детали.


Глава 9

 Какой по счёту?  уточнила я у леди Генриетты.

 Третий.

 Значит, капитан-лорд Джеймс Оклэнд, третий сын графа Оклэнда. Он выбрал, как это традиционно бывает, военную карьеру, поскольку титул ему не светит, земли тоже. А вот на службе у короля, если отличиться, можно возвыситься. И этот молодой, красивый человек решил приударить за мной, дабы поправить своё положение в обществе при помощи обеспеченной, титулованной супруги. Зачем ждать и рисковать своей жизни, если можно удачно жениться?  хмыкнула я, задумчиво постучав указательным пальчиком по подбородку.

 Да, Ваше Высочество, по всей видимости, вы правы,  кивнула Генри, едва заметно улыбнувшись.

 Что предлагаешь делать? Принять его приглашение на прогулку?  хитро прищурившись, спросила я.

 Думаю, не стоит, это будет весьма жестоко, вы же его замучите,  в голосе фрейлины послышался тонкий сарказм. Я не сдержалась и громко рассмеялась, Генриетта присоединилась и мы, хихикая, переглянулись.

 Хорошо. Мне и самой некогда играть во все эти глупые, совершенно мне не нужные, амурные забавы. Тем более, когда ухажёр преследует настолько меркантильные цели.

 А если бы вы влюбились в кого-то,  мечтательно спросила Генри,  кто вовсе не богат, и не наделён властью с титулом? И он полюбил бы вас. Что бы вы сделали?

Пристальнее посмотрев на девушку, умилилась её наивности, всё же она очень юная, и, конечно же, начитавшаяся романов о благородных рыцарях и трепетных дамах.

 Я ведь принцесса, которая не испугалась опасностей и стала практически пираткой, думаешь, такая мелочь, как положение в обществе и толщина кошелька меня остановит?

 Нет,  тут же уверенно тряхнула светлыми кудрями помощница.

 Ну вот,  улыбнулась я,  если я когда-нибудь влюблюсь, то это непременно будет достойный человек. А лорду Оклэнду отпиши, что я уже покинула Ушуйю и встретиться с ним никак не смогу. А то ишь, чего удумал приударить за мной.

Покачав головой, повернулась к зеркалу. Сегодня встреча с епископом Мишелем. Надеюсь, она пройдёт, как я хочу. И священник выполнит мою просьбу. Тем более что не забесплатно.

Тёмно-зелёное строгое платье в пол, с наглухо застёгнутым воротничком должно было добавить мне солидности и пару-тройку лет. Но кружевная нашивка на отворотах длинных рукавов, по лифу и по подолу придавала всему облику некое очарование и свежесть юности. В общем, на меня из зеркала смотрела весьма серьёзная, но очень юная девушка. Кокетливая шляпка в тон платью довершала образ.

 Карета готова, Ваше Высочество!  после короткого стука, в дверь вошла Лоретта.

 Благодарю, милая Лоретта, за всё!  обернулась я к ней и крепко обняла. После посещения священника мы сразу же отправимся домой и другой возможности попрощаться у меня больше не будет.  Если вам что-то понадобится, вы знаете, к кому обратиться, и ваше послание непременно до меня дойдёт.

 Ох, Ваше Высочество! Да что мне может понадобиться? Вы, главное, берегите себя, а мы уж тут сами, как-нибудь.

 Тем не менее,  улыбнулась ей я, отступая на шаг.  Вот, возьмите,  сняв с пальца золотой перстень с рубином, вложила в ладонь хозяйки дома.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке